"And suppose your staff when you've assembled it, runs out on you? |
- А если прислуга, которую вы выбрали, возьмет да и уйдет от вас дружными рядами? |
I've heard of such things." |
Такое случается. |
Mary smiled. |
Мэри улыбнулась. |
"If necessary, I can make the beds, dust the rooms, cook a meal and serve it without anyone noticing the difference. |
- Если надо, я сама и постели застелю, и комнаты пропылесосю, и обед приготовлю, и на стол накрою - хозяева никакой разницы не почувствуют. |
Of course I don't advertise that fact. |
Конечно, я не трезвоню на всех углах, что я -мастерица на все руки. |
It might give rise to ideas. |
Мало ли у кого какие мысли могут появиться. |
But I can always be sure of tiding over any little gap. |
Но любую прореху заткнуть могу, это точно. |
But there aren't often gaps. |
Хотя прорех почти не бывает. |
I work only for the extremely rich who will pay anything to be comfortable. |
Я работаю только на очень богатых, которые за удобство готовы платить сколько угодно. |
I pay top prices and so I get the best of what's going." |
Соответственно, и я плачу прислуге по высшему разряду и могу отбирать лучших. |
"Such as the butler?" |
- Таких, как дворецкий? |
She threw him an amused, appreciative glance. |
Она удивленно, оценивающе взглянула на него. |
"There's always that trouble with a couple. |
- Супружеская пара - куда тут денешься? |
Crump stays because of Mrs Crump, who is one of the best cooks I've ever come across. |
Крампа я держу только из-за миссис Крамп -лучших поварих я в жизни не встречала. |
She's a jewel and one would put up with a good deal to keep her. |
Настоящее сокровище: чтобы ее сохранить, приходится кое на что закрывать глаза. |
Our Mr Fortescue likes his food - liked, I should say. |
Наш мистер Фортескью поесть любит... вернее, любил. |
In this household nobody has any scruples and they have plenty of money. |
Все в этом доме - большие гурманы, а денег куры не клюют. |
Butter, eggs, cream, Mrs Crump can command what she likes. |
Так что миссис Крамп может закупать, что хочет, - масло, яйца, сливки. |
As for Crump, he just makes the grade. |
Что касается Крампа, свое дело он делает, и ладно. |
His silver's all right, and his waiting at table is not too bad. |
Серебряные вилки и ложки всегда начищены до блеска, на стол он подает не хуже других. |
I keep the key of the wine cellar and a sharp eye on the whisky and gin, and supervise his valeting." |
Ключ от винного погребка я храню у себя, виски и джин тоже у меня под контролем, а как он чистит и гладит одежду, я проверяю сама. |
Inspector Neele raised his eyebrows. |
Инспектор Нил приподнял брови. |
"The admirable Miss Crichton." |
- Маленькая хозяйка большого дома? |
"I find one must know how to do everything oneself. |
- Я считаю, нужно все уметь делать самой. |
Then - one need never do it. |
И тогда делать тебе ничего не придется. |
But you wanted to know my impressions of the family." |
Но вы хотели услышать мое мнение об этой семье. |
"If you don't mind." |
- Если не возражаете. |
"They are really all quite odious. |
- В общем, все они - публика одиозная. |
The late Mr Fortescue was the kind of crook who is always careful to play safe. |
Покойный мистер Фортескью был из разряда мошенников, у которых все всегда шито-крыто. |
He boasted a great deal of his various smart dealings. |
Он любил похвастаться, как ловко провернул какое-то дельце. |
He was rude and overbearing in manner and was a definite bully. |
Изысканными манерами не отличался, был человеком грубым и властным, одним словом, самодур. |
Mrs Fortescue, Adele - was his second wife and about thirty years younger than he was. |
Миссис Фортескью - Адель - его вторая жена, она лет на тридцать его моложе. |
He came across her at Brighton . |
Он откопал ее в Брайтоне. |
She was a manicurist on the lookout for big money. |
Она работала маникюршей и караулила богатенького кавалера. |
She is very good looking - a real sexy piece, if you know what I mean." |
Она хороша собой, просто пальчики оближешь, секс из нее так и прет. |
Inspector Neele was shocked but managed not to show it. |
Инспектор Нил был шокирован, но не подал вида. |
A girl like Mary Dove ought not to say such things, he felt. |
Все-таки странно слышать подобные речи от такой девушки, как Мэри Доув. |
The young lady was continuing composedly: |
Та с непроницаемым видом продолжала: |
"Adele married him for his money, of course, and his son, Percival, and his daughter, Elaine, were simply livid about it.
|