Выбрать главу
- Адель вышла за него из-за денег, тут и думать нечего; когда это случилось, его сын Персиваль и дочь Элейн ходили просто зеленые от злости. They're as nasty as they can be to her, but very wisely she doesn't care or even notice. Они и сейчас ее не жалуют, но она ведет себя очень умно - не замечает этого или не хочет замечать.
She knows she's got the old man where she wants him. Старик исполнит любую ее прихоть, она прекрасно это понимает.
Oh dear, the wrong tense again. Господи, опять я говорю не в том времени.
I haven't really grasped yet that he's dead..." Еще не осознала, что его нет в живых...
"Let's hear about the son." - Ну а что же его сын?
"Dear Percival? - Драгоценный Персиваль?
Val as his wife calls him. Валь, как его величает жена.
Percival is a mealy-mouthed hypocrite. Персиваль лицемер, из тех, кто мягко стелет, да жестко спать.
He's prim and sly and cunning. Чопорный, хитрый и коварный.
He's terrified of his father and has always let himself be bullied, but he's quite clever at getting his own way. Панически боится отца, всегда перед ним тушуется и слова поперек не говорит, но свой маневр знает, свои интересы очень даже блюдет.
Unlike his father he's mean about money. В отличие от отца прижимист.
Economy is one of his passions. Экономия - это его страсть.
That's why he's been so long about finding a house of his own. Потому он так долго не может подобрать себе дом.
Having a suite of rooms here saved his pocket." А тут у него и своя квартира, и денежки целы.
"And his wife?" - А его жена?
"Jennifer's meek and seems very stupid. - С виду - смиренная овца, которую бог обделил мозгами.
But I'm not so sure. She was a hospital nurse before her marriage - nursed Percival through pneumonia to a romantic conclusion. Но это с виду, а что на самом деле... До замужества она работала медсестрой в больнице -когда Персиваль слег с воспалением легких, она его выхаживала и выходила до романтической развязки.
The old man was disappointed by the marriage. Старика этот брак сильно разочаровал.
He was a snob and wanted Percival to make what he called a 'good marriage.' Он сноб и хотел, чтобы Персиваль женился "как положено".
He despised poor Mrs Val and snubbed her. Несчастную миссис Валь он презирает, то и дело мешает с грязью.
She dislikes - disliked him a good deal, I think. Так что, думаю, она его не сильно любит - вернее, любила.
Her principal interests are shopping and the cinema, her principal grievance is that her husband keeps her short of money." У нее одна страсть - в кино и по магазинам. Главная печаль - муж дает мало денег.
"What about the daughter?" - Что скажете про дочь?
"Elaine? - Элейн?
I'm rather sorry for Elaine. Вот ее мне немного жаль.
She's not a bad sort. Она человек неплохой.
One of those great schoolgirls who never grow up. Из тех, что всю жизнь остаются школьницами.
She plays games quite well, and runs Guides and Brownies and all that sort of thing. Она умеет организовать игру, занимается с девочками-скаутами, это ей интересно.
There was some sort of affair not long ago with a disgruntled young schoolmaster, but Father discovered the young man had communistic ideas and came down on the romance like a ton of bricks." Недавно у нее был роман с молодым учителем, из сердитых, но отец семейства выяснил, что этот недовольный напичкан коммунистическими идеями, и разом положил этой романтической истории конец.
"She hasn't got the spirit to stand up to him?" -И у нее не хватило духу возразить?
"She had. - У нее-то хватило.
It was the young man who ratted. Отступился и поднял лапки как раз он.
A question of money yet again, I fancy. Опять же, наверное, из-за денег.
Elaine is not particularly attractive, poor dear." Особенно привлекательной Элейн, увы, не назовешь.
"And the other son?" - А другой сын?
"I've never seen him. - Никогда с ним не встречалась.
He's attractive, by all accounts, and a thoroughly bad lot. Необычайно красив, но, судя по всему, отпетый негодяй.
Some little matter of a forged cheque in the past. Была такая скверная история в прошлом -подделал чек.
He lives in East Africa ." Живет в Восточной Африке.
"And was estranged from his father." - С отцом - полный разрыв?
"Yes, Mr Fortescue couldn't cut him off with a shilling because he'd already made him a junior partner in the firm, but he held no communication with him for years, and in fact if Lance was ever mentioned, he used to say - Да, мистер Фортескью не мог лишить его наследства, потому что уже сделал его младшим партнером в фирме, но не поддерживает с ним отношений многие годы, если и упоминает Ланса, то только так: