She knows she's got the old man where she wants him. |
Старик исполнит любую ее прихоть, она прекрасно это понимает. |
Oh dear, the wrong tense again. |
Господи, опять я говорю не в том времени. |
I haven't really grasped yet that he's dead..." |
Еще не осознала, что его нет в живых... |
"Let's hear about the son." |
- Ну а что же его сын? |
"Dear Percival? |
- Драгоценный Персиваль? |
Val as his wife calls him. |
Валь, как его величает жена. |
Percival is a mealy-mouthed hypocrite. |
Персиваль лицемер, из тех, кто мягко стелет, да жестко спать. |
He's prim and sly and cunning. |
Чопорный, хитрый и коварный. |
He's terrified of his father and has always let himself be bullied, but he's quite clever at getting his own way. |
Панически боится отца, всегда перед ним тушуется и слова поперек не говорит, но свой маневр знает, свои интересы очень даже блюдет. |
Unlike his father he's mean about money. |
В отличие от отца прижимист. |
Economy is one of his passions. |
Экономия - это его страсть. |
That's why he's been so long about finding a house of his own. |
Потому он так долго не может подобрать себе дом. |
Having a suite of rooms here saved his pocket." |
А тут у него и своя квартира, и денежки целы. |
"And his wife?" |
- А его жена? |
"Jennifer's meek and seems very stupid. |
- С виду - смиренная овца, которую бог обделил мозгами. |
But I'm not so sure. She was a hospital nurse before her marriage - nursed Percival through pneumonia to a romantic conclusion. |
Но это с виду, а что на самом деле... До замужества она работала медсестрой в больнице -когда Персиваль слег с воспалением легких, она его выхаживала и выходила до романтической развязки. |
The old man was disappointed by the marriage. |
Старика этот брак сильно разочаровал. |
He was a snob and wanted Percival to make what he called a 'good marriage.' |
Он сноб и хотел, чтобы Персиваль женился "как положено". |
He despised poor Mrs Val and snubbed her. |
Несчастную миссис Валь он презирает, то и дело мешает с грязью. |
She dislikes - disliked him a good deal, I think. |
Так что, думаю, она его не сильно любит - вернее, любила. |
Her principal interests are shopping and the cinema, her principal grievance is that her husband keeps her short of money." |
У нее одна страсть - в кино и по магазинам. Главная печаль - муж дает мало денег. |
"What about the daughter?" |
- Что скажете про дочь? |
"Elaine? |
- Элейн? |
I'm rather sorry for Elaine. |
Вот ее мне немного жаль. |
She's not a bad sort. |
Она человек неплохой. |
One of those great schoolgirls who never grow up. |
Из тех, что всю жизнь остаются школьницами. |
She plays games quite well, and runs Guides and Brownies and all that sort of thing. |
Она умеет организовать игру, занимается с девочками-скаутами, это ей интересно. |
There was some sort of affair not long ago with a disgruntled young schoolmaster, but Father discovered the young man had communistic ideas and came down on the romance like a ton of bricks." |
Недавно у нее был роман с молодым учителем, из сердитых, но отец семейства выяснил, что этот недовольный напичкан коммунистическими идеями, и разом положил этой романтической истории конец. |
"She hasn't got the spirit to stand up to him?" |
-И у нее не хватило духу возразить? |
"She had. |
- У нее-то хватило. |
It was the young man who ratted. |
Отступился и поднял лапки как раз он. |
A question of money yet again, I fancy. |
Опять же, наверное, из-за денег. |
Elaine is not particularly attractive, poor dear." |
Особенно привлекательной Элейн, увы, не назовешь. |
"And the other son?" |
- А другой сын? |
"I've never seen him. |
- Никогда с ним не встречалась. |
He's attractive, by all accounts, and a thoroughly bad lot. |
Необычайно красив, но, судя по всему, отпетый негодяй. |
Some little matter of a forged cheque in the past. |
Была такая скверная история в прошлом -подделал чек. |
He lives in East Africa ." |
Живет в Восточной Африке. |
"And was estranged from his father." |
- С отцом - полный разрыв? |
"Yes, Mr Fortescue couldn't cut him off with a shilling because he'd already made him a junior partner in the firm, but he held no communication with him for years, and in fact if Lance was ever mentioned, he used to say |
- Да, мистер Фортескью не мог лишить его наследства, потому что уже сделал его младшим партнером в фирме, но не поддерживает с ним отношений многие годы, если и упоминает Ланса, то только так:
|