"Because, about a month ago, old Fortescue had a terrific row with Percival - he found out something that Percival had been doing behind his back - I don't know what it was - and he was absolutely furious. |
- Да потому, что с месяц назад старый Фортескью устроил Персивалю жуткую головомойку -оказалось, Персиваль что-то делал за его спиной, не знаю, что именно, - он был вне себя от ярости. |
"No. I mean Percival. |
- Нет, Персиваль. |
He's gone about looking worried to death." |
Ходил перепуганный до смерти. |
"Now what about servants? |
- Так, теперь поговорим о слугах. |
You've already described the Crumps. |
Крампов вы уже описали. |
Who else is there?" |
Кто еще работает в доме? |
"Gladys Martin is the parlourmaid or waitress, as they like to call themselves nowadays. |
- Есть горничная, Глэдис Мартин, или официантка, - они предпочитают, чтобы их называли так. |
She does the downstairs rooms, lays the table, clears away and helps Crump wait at table. |
Она убирает комнаты внизу, накрывает на столы, уносит грязную посуду и помогает Крампу прислуживать хозяевам за едой. |
Quite a decent sort of girl but very nearly half-witted. |
Довольно порядочная девушка, но уж очень придурковатая. |
The adenoidal type." |
Слегка гнусавит. |
Neele nodded. |
Нил кивнул. |
"The housemaid is Ellen Curtis. |
- Эллен Кертис - уборщица. |
Elderly, very crabbed, and very cross, but has been in good service and is a first-class housemaid. |
Женщина пожилая, вечно раздраженная и сердитая, но работает в доме давно и чистоту поддерживает на высшем уровне. Никогда нигде ни соринки, ни пылинки. |
The rest is outside help - odd women who come in." |
Есть еще помощницы, но они появляются по мере надобности. |
"And those are the only people living here?" |
-То есть в доме больше никто не живет? |
"There's old Miss Ramsbottom." |
- Живет. Старушка мисс Рэмсботтом. |
"Who is she?" |
- Кто она? |
"Mr Fortescue's sister-in-law - his first wife's sister. |
- Свояченица мистера Фортескью - сестра его первой жены. |
His wife was a good deal older than he was and her sister again was a good deal older than her - which makes her well over seventy. |
Жена была немного старше его, а сестра намного старше ее - так что ей здорово за семьдесят. |
She has a room of her own on the second floor - does her own cooking and all that, with just a woman coming in to clean. |
У нее на втором этаже своя комната, она сама себе готовит и вообще сама себя обслуживает, прислуга заходит к ней только убирать. |
She's rather eccentric and she never liked her brother-in-law, but she came here while her sister was alive and stayed on when she died. |
Довольно эксцентричная особа и своего зятя никогда не любила, но переехала сюда при жизни сестры, да так здесь и осталась. |
Mr Fortescue never bothered about her much. |
Мистеру Фортескью никогда не было до нее дела. |
She's quite a character, though, is Aunt Effie." |
Но она, доложу я вам, штучка, эта тетушка Эффи. |
"And that is all." |
- И это все? |
"That's all." |
- Все. |
"So we come to you. Miss Dove." |
- Стало быть, мы добрались до вас, мисс Доув. |
"You want particulars? |
- Хотите подробности моей биографии? |
I'm an orphan. |
Я сирота. |
I took a secretarial course at the St Alfred's Secretarial College . |
Кончила курсы секретарш в колледже Сент-Алфредс. |
I took a job as shorthand typist, left it and took another, decided I was in the wrong racket, and started on my present career. |
Работала машинисткой-стенографисткой в одном месте, потом в другом, решила, что карьера секретарши не по мне, и поменяла курс, пошла в экономки-домоправительницы. |
I have been with three different employers. |
Работала в трех семьях. |
After about a year or eighteen months I get tired of a particular place and move on. |
Через год-полтора сидеть на одном месте мне надоедает, перебираюсь на другое.
|