I have been at Yewtree Lodge just over a year. |
В "Тисовой хижине" я около года. |
I will type out the names and addresses of my various employers and give them, with a copy of my references to Sergeant - Hay, is it? |
Я отпечатаю на машинке фамилии и адреса моих прежних нанимателей и передам их вместе с копиями рекомендаций вашему сержанту... Хей, да? |
Will that be satisfactory?" |
Это вас удовлетворит? |
"Perfectly, Miss Dove." Neele was silent for a moment, enjoying a mental image of Miss Dove tampering with Mr Fortescue's breakfast. |
- Вполне, мисс Доув. - Нил минутку помолчал, мысленно представив, как мисс Доув подсыпает отраву в завтрак мистера Фортескью. |
His mind went back farther, and he saw her methodically gathering yew berries in a little basket. |
Фантазия его пошла дальше, и он увидел, как она методично собирает тисовые ягоды в корзину. |
With a sigh he returned to the present and reality. "Now, I would like to see the girl - er Gladys - and then the housemaid, Ellen." He added as he rose, "By the way. Miss Dove, can you give me any idea why Mr Fortescue would be carrying loose grain in his pocket?" |
Вздохнув, он вернулся в настоящее, к реальной действительности. - Я хотел бы поговорить с девушкой... Глэдис, а потом с уборщицей, Эллен. - Поднявшись, он добавил: - Кстати, мисс Доув, может быть, вам известно, почему в кармане мистера Фортескью оказалась горсть зерен? |
"Grain?" She stared at him with what appeared to be genuine surprise. |
- Зерен? - Она уставилась на него, похоже, с неподдельным удивлением. |
"Yes - grain. |
- Да, именно зерен. |
Does that suggest something to you. Miss Dove?" |
Вам это ни о чем не говорит? |
"Nothing at all." |
- Абсолютно. |
"Who looked after his clothes?" |
- Кто содержал в порядке его одежду? |
"Crump." |
- Крамп. |
"I see. |
- Понятно. |
Did Mr Fortescue and Mrs Fortescue occupy the same bedroom?" |
Мистер и миссис Фортескью занимают общую спальню? |
"Yes. |
-Да- |
He had a dressing-room and bath, of course, and so did she..." Mary glanced down at her wrist-watch. "I really think that she ought to be back very soon now." |
Помимо этого, разумеется, у него своя гардеробная и туалет, как и у нее... - Мэри глянула на наручные часы. - Думаю, она вот-вот вернется. |
The Inspector had risen. He said in a pleasant voice: |
Инспектор уже поднялся... Любезным тоном он спросил: |
"Do you know one thing. Miss Dove? |
- Знаете что, мисс Доув? |
It strikes me as very odd that even though there are three golf courses in the immediate neighbourhood, it has yet not been possible to find Mrs Fortescue on one of them before now?" |
Даже если в округе три площадки для гольфа, очень странно, что миссис Фортескью до сих пор не нашли. |
"It would not be so odd. Inspector, if she did not actually happen to be playing golf at all." |
- А если она сейчас вообще не играет в гольф, инспектор? Тогда ничего странного в этом нет, правда? |
Mary's voice was dry. |
В голосе Мэри слышались сухие нотки. |
The Inspector said sharply: |
Инспектор резко бросил: |
"I was distinctly informed that she was playing golf." |
- Мне четко ответили, что она играет в гольф. |
"She took her golf clubs and announced her intention of doing so. |
- Она взяла клюшки для гольфа и сказала, что поедет играть. |
She was driving her own car, of course." |
Села в машину и уехала. |
He looked at her steadily, perceiving the inference. |
Он с легким прищуром посмотрел на нее, переваривая смысл сказанного. |
"Who was she playing with? |
- С кем она обычно играет в гольф? |
Do you know?" |
Вам это известно? |
"I think it possible that it might be Mr Vivian Dubois." |
- Весьма вероятно, что с мистером Вивианом Дюбуа. |
Neele contented himself by saying: |
Нил ограничился кратким: |
"I see." |
- Понятно. |
"I'll send Gladys in to you. |
- Я пришлю к вам Глэдис. |
She'll probably be scared to death." Mary paused for a moment by the door, then she said: "I should hardly advise you to go too much by all I've told you. |
Скорее всего, она будет перепугана до смерти.-Застыв на мгновение в дверях, Мэри сказала: - На мои слова особенно не ориентируйтесь. |
I'm a malicious creature." |
Я женщина злобная. |
She went out. |
Она вышла. |
Inspector Neele looked at the closed door and wondered. |
Инспектор Нил в задумчивости смотрел на закрытую дверь. |
Whether actuated by malice or not, what she had told him could not fail to be suggestive. |
По злобе или нет, но рассказанное Мэри Доув давало пищу для размышлений. |
If Rex Fortescue had been deliberately poisoned, and it seemed almost certain that that was the case, then the set up at Yewtree Lodge seemed highly promising. |
Если Рекса Фортескью отравили, а судя по всему, так оно и было, обстановка в "Тисовой хижине" выглядела многообещающей. |