Выбрать главу
"Have you ever found grain in the pocket of one of his suits?" - В кармане его костюмов вы зерна никогда не находили? "Grain?" She looked puzzled. - Зерна? - озадаченно переспросила она. " Rye , to be exact." - Рожь, если точнее. " Rye ? - Рожь? That's bread, isn't it? Хлеб, что ли? A sort of black bread - got a nasty taste, I always think." Такой черный... и на вкус противный, да? "That's bread made from rye. - Хлеб делают из ржи. Rye is the grain itself. А рожь - это сами зерна. There was some found in the pocket of your master's coat." Их нашли в кармане пиджака вашего хозяина.
"In his coat pocket?" - В кармане пиджака?
"Yes. -Да.
Do you know how it got there?" Знаете, как они туда попали?
"I couldn't say I'm sure. - Не знаю, точно говорю.
I never saw any." Я их в глаза не видела.
He could get no more from her. Больше вытянуть из нее ничего не удалось.
For a moment or two he wondered if she knew more about the matter than she was willing to admit. На мгновение он засомневался: вдруг она что-то утаивает, что-то знает, но не хочет признаваться?
She certainly seemed embarrassed and on the defensive - but on the whole he put it down to a natural fear of the police. Она явно была смущена, будто ждала подвоха, но в конце концов он решил: это естественный страх перед полицией.
When he finally dismissed her, she asked: Когда он разрешил ей идти, она спросила:
"It's really true, is it.
-Так это правда?
He's dead?" Он умер?
"Yes, he's dead." - Да, умер.
"Very sudden, wasn't it? - Надо же, так сразу.
They said when they rang up from the office that he'd had a kind of fit." Когда звонили из конторы, сказали, мол, у него припадок.
"Yes - it was a kind of fit." - Да... с ним случился припадок.
Gladys said: "A girl I used to know had fits. Come on any time, they did. - У одной моей знакомой бывали припадки, -сообщила Глэдис. - Ни с того ни с сего ка-ак бухнется!
Used to scare me." Я, помню, жутко боялась.
For the moment this reminiscence seemed to overcome her suspicions. На миг воспоминание помогло ей расслабиться.
Inspector Neele made his way to the kitchen. Инспектор Нил прошел на кухню.
His reception was immediate and alarming. Там его встретили в штыки.
A woman of vast proportions, with a red face armed with a rolling-pin stepped towards him in a menacing fashion. Могучая краснолицая женщина, вооруженная скалкой, угрожающе шагнула в его сторону.
"Police, indeed," she said. "Coming here and saying things like that! - Тоже мне, полиция, - сразу перешла она в наступление. - Приходят сюда и заявляют: я, мол, такого наготовила, что хозяин отравился.
Nothing of the kind, I'd have you know. Нет уж, господа хорошие, извините.
Anything I've sent in to the dining-room has been just what it should be. Отсюда в столовую все идет в том виде, в каком положено.
Coming here and saying I poisoned the master. Это же надо - прийти сюда и заявить, что я отравила хозяина!
I'll have the law on you, police or no police. Да я на вас еще в суд подам, будь вы хоть десять раз из полиции.
No bad food's ever been served in this house." В этом доме порченого на стол не подают.
It was some time before Inspector Neele could appease the irate artist. Инспектору Нилу не сразу, но все-таки удалось унять оскорбленную в лучших чувствах мастерицу своего дела.
Sergeant Hay looked in grinning from the pantry and Inspector Neele gathered that he had already run the gauntlet of Mrs Crump's wrath. Из буфетной, ухмыляясь, выглянул сержант Хей, и инспектор Нил понял, что свою порцию праведного гнева миссис Крамп он уже получил.
The scene was terminated by the ringing of the telephone. Сцена завершилась телефонным звонком.
Neele went out into the hall to find Mary Dove taking the call. Нил вышел в холл и увидел, что трубку взяла Мэри Доув.
She was writing down a message on a pad. Стала что-то записывать в блокнот.
Turning her head over her shoulder she said: Повернув голову, она через плечо бросила:
"It's a telegram." - Телеграмма.
The call concluded, she replaced the receiver and handed the pad on which she had been writing to the Inspector. Повесила трубку и передала инспектору блокнот с записью.
The place of origin was Paris and the message ran as follows: Телеграмма была из Парижа и гласила следующее:
FORTESCUE YEWTREE LODGE BAYDON HEATH SURREY . SORRY YOUR LETTER DELAYED. WILL BE WITH YOU TOMORROW ABOUT TEATIME. SHALL EXPECT ROAST VEAL FOR DINNER. LANCE. "ФОРТЕСКЬЮ ТИСОВАЯ ХИЖИНА БЕЙДОН-ХИТ. ТВОЕ ПИСЬМО СОЖАЛЕНИЮ ЗАДЕРЖАЛОСЬ БУДУ ЗАВТРА ЧАЮ. ПРЕДВКУШАЮ ОБЕД ТЕЛЯЧЬЮ ОТБИВНУЮ. ЛАНС".