"In his coat pocket?" |
- В кармане пиджака? |
"Yes. |
-Да. |
Do you know how it got there?" |
Знаете, как они туда попали? |
"I couldn't say I'm sure. |
- Не знаю, точно говорю. |
I never saw any." |
Я их в глаза не видела. |
He could get no more from her. |
Больше вытянуть из нее ничего не удалось. |
For a moment or two he wondered if she knew more about the matter than she was willing to admit. |
На мгновение он засомневался: вдруг она что-то утаивает, что-то знает, но не хочет признаваться? |
She certainly seemed embarrassed and on the defensive - but on the whole he put it down to a natural fear of the police. |
Она явно была смущена, будто ждала подвоха, но в конце концов он решил: это естественный страх перед полицией. |
When he finally dismissed her, she asked: |
Когда он разрешил ей идти, она спросила: |
"It's really true, is it. |
-Так это правда? |
He's dead?" |
Он умер? |
"Yes, he's dead." |
- Да, умер. |
"Very sudden, wasn't it? |
- Надо же, так сразу. |
They said when they rang up from the office that he'd had a kind of fit." |
Когда звонили из конторы, сказали, мол, у него припадок. |
"Yes - it was a kind of fit." |
- Да... с ним случился припадок. |
Gladys said: "A girl I used to know had fits. Come on any time, they did. |
- У одной моей знакомой бывали припадки, -сообщила Глэдис. - Ни с того ни с сего ка-ак бухнется! |
Used to scare me." |
Я, помню, жутко боялась. |
For the moment this reminiscence seemed to overcome her suspicions. |
На миг воспоминание помогло ей расслабиться. |
Inspector Neele made his way to the kitchen. |
Инспектор Нил прошел на кухню. |
His reception was immediate and alarming. |
Там его встретили в штыки. |
A woman of vast proportions, with a red face armed with a rolling-pin stepped towards him in a menacing fashion. |
Могучая краснолицая женщина, вооруженная скалкой, угрожающе шагнула в его сторону. |
"Police, indeed," she said. "Coming here and saying things like that! |
- Тоже мне, полиция, - сразу перешла она в наступление. - Приходят сюда и заявляют: я, мол, такого наготовила, что хозяин отравился. |
Nothing of the kind, I'd have you know. |
Нет уж, господа хорошие, извините. |
Anything I've sent in to the dining-room has been just what it should be. |
Отсюда в столовую все идет в том виде, в каком положено. |
Coming here and saying I poisoned the master. |
Это же надо - прийти сюда и заявить, что я отравила хозяина! |
I'll have the law on you, police or no police. |
Да я на вас еще в суд подам, будь вы хоть десять раз из полиции. |
No bad food's ever been served in this house." |
В этом доме порченого на стол не подают. |
It was some time before Inspector Neele could appease the irate artist. |
Инспектору Нилу не сразу, но все-таки удалось унять оскорбленную в лучших чувствах мастерицу своего дела. |
Sergeant Hay looked in grinning from the pantry and Inspector Neele gathered that he had already run the gauntlet of Mrs Crump's wrath. |
Из буфетной, ухмыляясь, выглянул сержант Хей, и инспектор Нил понял, что свою порцию праведного гнева миссис Крамп он уже получил. |
The scene was terminated by the ringing of the telephone. |
Сцена завершилась телефонным звонком. |
Neele went out into the hall to find Mary Dove taking the call. |
Нил вышел в холл и увидел, что трубку взяла Мэри Доув. |
She was writing down a message on a pad. |
Стала что-то записывать в блокнот. |
Turning her head over her shoulder she said: |
Повернув голову, она через плечо бросила: |
"It's a telegram." |
- Телеграмма. |
The call concluded, she replaced the receiver and handed the pad on which she had been writing to the Inspector. |
Повесила трубку и передала инспектору блокнот с записью. |
The place of origin was Paris and the message ran as follows: |
Телеграмма была из Парижа и гласила следующее: |
FORTESCUE YEWTREE LODGE BAYDON HEATH SURREY . SORRY YOUR LETTER DELAYED. WILL BE WITH YOU TOMORROW ABOUT TEATIME. SHALL EXPECT ROAST VEAL FOR DINNER. LANCE. |
"ФОРТЕСКЬЮ ТИСОВАЯ ХИЖИНА БЕЙДОН-ХИТ. ТВОЕ ПИСЬМО СОЖАЛЕНИЮ ЗАДЕРЖАЛОСЬ БУДУ ЗАВТРА ЧАЮ. ПРЕДВКУШАЮ ОБЕД ТЕЛЯЧЬЮ ОТБИВНУЮ. ЛАНС".
|