Выбрать главу
I'm far more at home among the down and outs. Мне как-то уютнее среди изгнанников и банкротов. But one's got to settle down sometime, I suppose. Но, наверное, приходит время, когда надо бросать якорь. And with you to hold my hand the process may even be quite a pleasant one. А если мы будем вместе, это принесет мне радость. And since the old boy has come round, one ought to take advantage of it. Раз уж старик пошел на мировую, не воспользоваться этим просто грех. I must say I was surprised when I got his letter... Percival, of all people, blotting his copybook. Percival, the good little boy. Я здорово удивился, когда получил от него письмо... Чтобы Персиваль замарал свою репутацию - уму непостижимо! Mind you, Percy was always sly. Yes, he was always sly." Но доложу тебе, Перси всегда был себе на уме. "I don't think," said Patricia Fortescue, "that I'm going to like your brother Percival." - Боюсь, - заметила Патриция Фортескью, - что твой брат Персиваль мне вряд ли понравится. "Don't let me put you against him. -Я не хочу тебя против него настраивать. Percy and I never got on - that's all there is to it. Просто мы с Перси никогда не ладили - только и всего. I blued my pocket money, he saved his. Я свои карманные деньги просвистывал, он складывал. I had disreputable but entertaining friends, Percy made what's called 'worth while contacts.' У меня были друзья с сомнительной репутацией, но все люди занимательные, Перси заводил "полезные связи". Poles apart we were, he and I. Мы были с ним как две противоположности. I always thought him a poor fish, and he - sometimes, you know, I think he almost hated me.
Я всегда считал его недотепой, а он... знаешь, иногда мне кажется, что он меня просто ненавидел. I don't know why exactly..." Сам не знаю почему... "I think I can see why." -А я, кажется, понимаю... "Can you, darling? - Правда, дорогая? You're so brainy. Ты у меня такая сообразительная. You know I've always wondered - it's a fantastic thing to say - but -" Знаешь, меня всегда занимала одна мысль... мысль фантастическая, но... "Well? - Какая? Say it." Говори.
"I've wondered if it wasn't Percival who was behind that cheque business - you know, when the old man kicked me out - and was he mad that he'd given me a share in the firm and so he couldn't disinherit me! - А вот какая: не Персиваль ли подстроил всю эту историю с чеком - когда старик турнул меня из дому и рвал на себе волосы, что раньше дал мне долю в фирме и, стало быть, не мог лишить меня наследства.
Because the queer thing was that I never forged that cheque - though of course nobody would believe that after that time I swiped funds out of the till and put it on a horse. Ведь самое забавное в том, что этот чек я не подделывал. Хотя был случай, когда я выбрал из кассы все деньги и поставил их на лошадку.
I was dead sure I could put it back, and anyway it was my own cash in a manner of speaking. Я тогда был уверен на все сто, что выиграю, и, в конце концов, деньги эти принадлежали мне.
But that cheque business - no. А вот чек я не подделывал.
I don't know why I've got the ridiculous idea that Percival did that - but I have, somehow." Сам не знаю почему мне пришла в голову эта дурацкая идея, будто это дело рук Персиваля.
"But it wouldn't have done him any good? - Но ему-то какая выгода?
It was paid into your account." Ведь чек был выписан на твое имя.
"I know. - Тебе непонятно.
So it doesn't make sense, does it?" Вроде бы он тут ни при чем, не так ли?
Pat turned sharply towards him. Пэт резко вскинула голову.
"You mean - he did it to get you chucked out of the firm?" - Ты хочешь сказать, он тебя подставил, чтобы тебя вытурили из фирмы?
"I wondered. - Мысли такие были.
Oh well - it's a rotten thing to say. Мерзко все это.
Forget it. Ну да ладно.
I wonder what old Percy will say when he sees the Prodigal returned. Интересно, что скажет старина Перси, когда увидит, что блудный сын вернулся.
Those pale, boiled gooseberry eyes of his will pop right out of his head!" Вот уж выпучит свои тусклые вареные виноградины!
"Does he know you are coming?" - Он знает, что ты приезжаешь?
"I shouldn't be surprised if he didn't know a damned thing! - Не удивлюсь, если и слыхом не слыхивал.
The old man's got rather a funny sense of humour, you know." У старика, знаешь ли, своеобразное чувство юмора.
"But what has your brother done to upset your father so much?" - Чем твой брат так прогневил отца?
"That's what I'd like to know. - Самому интересно.
Something must have made the old man livid. Чем-то он старика здорово зацепил.