I'm far more at home among the down and outs. |
Мне как-то уютнее среди изгнанников и банкротов. |
But one's got to settle down sometime, I suppose. |
Но, наверное, приходит время, когда надо бросать якорь. |
And with you to hold my hand the process may even be quite a pleasant one. |
А если мы будем вместе, это принесет мне радость. |
And since the old boy has come round, one ought to take advantage of it. |
Раз уж старик пошел на мировую, не воспользоваться этим просто грех. |
I must say I was surprised when I got his letter... Percival, of all people, blotting his copybook. Percival, the good little boy. |
Я здорово удивился, когда получил от него письмо... Чтобы Персиваль замарал свою репутацию - уму непостижимо! |
Mind you, Percy was always sly. Yes, he was always sly." |
Но доложу тебе, Перси всегда был себе на уме. |
"I don't think," said Patricia Fortescue, "that I'm going to like your brother Percival." |
- Боюсь, - заметила Патриция Фортескью, - что твой брат Персиваль мне вряд ли понравится. |
"Don't let me put you against him. |
-Я не хочу тебя против него настраивать. |
Percy and I never got on - that's all there is to it. |
Просто мы с Перси никогда не ладили - только и всего. |
I blued my pocket money, he saved his. |
Я свои карманные деньги просвистывал, он складывал. |
I had disreputable but entertaining friends, Percy made what's called 'worth while contacts.' |
У меня были друзья с сомнительной репутацией, но все люди занимательные, Перси заводил "полезные связи". |
Poles apart we were, he and I. |
Мы были с ним как две противоположности. |
I always thought him a poor fish, and he - sometimes, you know, I think he almost hated me. |
Я всегда считал его недотепой, а он... знаешь, иногда мне кажется, что он меня просто ненавидел. |
I don't know why exactly..." |
Сам не знаю почему... |
"I think I can see why." |
-А я, кажется, понимаю... |
"Can you, darling? |
- Правда, дорогая? |
You're so brainy. |
Ты у меня такая сообразительная. |
You know I've always wondered - it's a fantastic thing to say - but -" |
Знаешь, меня всегда занимала одна мысль... мысль фантастическая, но... |
"Well? |
- Какая? |
Say it." |
Говори. |
"I've wondered if it wasn't Percival who was behind that cheque business - you know, when the old man kicked me out - and was he mad that he'd given me a share in the firm and so he couldn't disinherit me! |
- А вот какая: не Персиваль ли подстроил всю эту историю с чеком - когда старик турнул меня из дому и рвал на себе волосы, что раньше дал мне долю в фирме и, стало быть, не мог лишить меня наследства. |
Because the queer thing was that I never forged that cheque - though of course nobody would believe that after that time I swiped funds out of the till and put it on a horse. |
Ведь самое забавное в том, что этот чек я не подделывал. Хотя был случай, когда я выбрал из кассы все деньги и поставил их на лошадку. |
I was dead sure I could put it back, and anyway it was my own cash in a manner of speaking. |
Я тогда был уверен на все сто, что выиграю, и, в конце концов, деньги эти принадлежали мне. |
But that cheque business - no. |
А вот чек я не подделывал. |
I don't know why I've got the ridiculous idea that Percival did that - but I have, somehow." |
Сам не знаю почему мне пришла в голову эта дурацкая идея, будто это дело рук Персиваля. |
"But it wouldn't have done him any good? |
- Но ему-то какая выгода? |
It was paid into your account." |
Ведь чек был выписан на твое имя. |
"I know. |
- Тебе непонятно. |
So it doesn't make sense, does it?" |
Вроде бы он тут ни при чем, не так ли? |
Pat turned sharply towards him. |
Пэт резко вскинула голову. |
"You mean - he did it to get you chucked out of the firm?" |
- Ты хочешь сказать, он тебя подставил, чтобы тебя вытурили из фирмы? |
"I wondered. |
- Мысли такие были. |
Oh well - it's a rotten thing to say. |
Мерзко все это. |
Forget it. |
Ну да ладно. |
I wonder what old Percy will say when he sees the Prodigal returned. |
Интересно, что скажет старина Перси, когда увидит, что блудный сын вернулся. |
Those pale, boiled gooseberry eyes of his will pop right out of his head!" |
Вот уж выпучит свои тусклые вареные виноградины! |
"Does he know you are coming?" |
- Он знает, что ты приезжаешь? |
"I shouldn't be surprised if he didn't know a damned thing! |
- Не удивлюсь, если и слыхом не слыхивал. |
The old man's got rather a funny sense of humour, you know." |
У старика, знаешь ли, своеобразное чувство юмора. |
"But what has your brother done to upset your father so much?" |
- Чем твой брат так прогневил отца? |
"That's what I'd like to know. |
- Самому интересно. |
Something must have made the old man livid. |
Чем-то он старика здорово зацепил. |