A cagey letter, but a distinct holding out of the olive branch. | Напустил туману, но одно я понял четко - он предлагал мне раскурить трубку мира. |
'Your elder brother has proved himself unsatisfactory in many ways.' | "Твой старший брат во многом оказался несостоятельным". |
'You seem to have sown your wild oats and settled down.' | "Ты отдал дань молодости, пора и остепениться". |
'I can promise you that it will be well worth your while financially.' | "Могу тебе обещать, что в деньгах ты не прогадаешь". |
' Shall welcome you and your wife.' | "Буду рад видеть тебя и твою жену". |
You know, darling, I think my marrying you had a lot to do with it. | Знаешь, дорогая, мне кажется, тут немалую роль сыграл наш с тобой брак. |
The old boy was impressed that I'd married into a class above me." | Отцу польстило, что я женился на девушке, стоящей на социальной лестнице выше меня. |
Pat laughed. | Пэт засмеялась. |
"What? | - Это на какой же ступеньке? |
Into the aristocratic riff-raff?" | Аристократы, они же - подонки общества? |
He grinned. | Он ухмыльнулся. |
"That's right. | - Вот-вот. |
But riff-raff didn't register and aristocracy did. | Только у подонков общества, в отличие от аристократов, начисто отсутствует порода. |
You should see Percival's wife. | Ты еще увидишь жену Персиваля. |
She's the kind who says 'Pass the preserves, please' and talks about a postage stamp." | "Передайте, пожалуйста, консервы", - или рассказ о том, как ей проштемпелевали письмо - ничего умнее от нее не услышишь. |
Pat did not laugh. | На сей раз Пэт не засмеялась. |
She was considering the women of the family into which she had married. | Она задумалась о женщинах, с которыми ей придется общаться. |
It was a point of view which Lance had not taken into account. | Эту сторону вопроса Ланс во внимание не принимал. |
"And your sister?" she asked. | - А твоя сестра? - спросила она. |
"Elaine? | - Элейн? |
Oh she's all right. | Она ничего. |
She was pretty young when I left home. | Была совсем девчонкой, когда я уехал из дому. |
Sort of an earnest girl - but probably she's grown out of that. | Восторженная энтузиастка, хотя, возможно, уже повзрослела. |
Very intense over things." | Ко всему относится очень серьезно. |
It did not sound very reassuring. | Характеристика была не очень обнадеживающей. |
Pat said: | Пэт спросила: |
"She never wrote to you - after you went away?" | - Она тебе совсем не писала... после того, как ты уехал? |
"I didn't leave an address. | -Я не оставил адреса. |
But she wouldn't have, anyway. | Да она бы все равно не стала писать. |
We're not a devoted family." | Дружной семьей нас не назовешь. |
"No." | - Вижу. |
He shot a quick look at her. | Он искоса взглянул на нее. |
"Got the wind up? | - Что, не по себе стало? |
About my family? | Из-за моей семьи? |
You needn't. | Чепуха. |
We're not going to live with them, or anything like that. | Жить с ними под одной крышей мы не будем. |
We'll have our own little place somewhere. | Купим где-нибудь уютный домик. |
Horses, dogs, anything you like." | Лошади, собаки, все такое. |
"But there will still be the 5:18." | - Но пять часов восемнадцать минут все равно останутся. |
"For me, yes. | - Для меня - да. |
To and fro to the city, all logged up. | Каждый день в город и назад, при полном параде. |
But don't worry, sweet - there are rural pockets, even round London . | Но ты не беспокойся, радость моя, - прекрасных уголков природы хватает и вокруг Лондона. |
And lately I've felt the sap of financial affairs rising in me. | В последнее время во мне проснулся финансист. |
After all, it's in my blood - from both sides of the family." | Сказывается наследственность - по обеим линиям. |
"You hardly remember your mother, do you?" | - Свою маму ты ведь совсем не помнишь? |
"She always seemed to me incredibly old. | - Она всегда казалась мне поразительно старой. |
She was old, of course. | Собственно, она и была старой. |
Nearly fifty when Elaine was born. | Когда родилась Элейн, ей было под пятьдесят. |
She wore lots of clinking things and lay on a sofa and used to read me stories about knights and ladies which bored me stiff.
полную версию книги ~ 28 ~
|