Even as she came up to him, his body was convulsed in a painful spasmodic movement. |
Она увидела, подходя к столу, что ее босс буквально извивается от боли. |
Words came out in jerky gasps. |
Слова выскакивали из него прерывистыми всхлипами: |
"Tea - what the hell - you put in the tea - get help -quick get a doctor -" |
-Чай... что, черт дери... вы положили в чай... скорее помощь... врача... |
Miss Grosvenor fled from the room. |
Мисс Гросвенор вылетела из кабинета. |
She was no longer the supercilious blonde secretary -she was a thoroughly frightened woman who had lost her head. |
Всю ее надменность роскошной блондинки-секретарши как рукой сняло. Теперь это была до смерти перепуганная, потерявшая голову женщина. |
She came running into the typists' office crying out: |
Она вбежала в комнату машинисток с криком: |
"Mr Fortescue's having a fit - he's dying - we must get a doctor - he looks awful - I'm sure he's dying." |
-У мистера Фортескью припадок... он умирает... надо срочно врача... у него такой жуткий вид... боже, он вот-вот умрет! |
Reactions were immediate and varied a good deal. |
Со всех сторон посыпались советы, весьма разнообразные. |
Miss Bell, the youngest typist, said, |
Мисс Белл, самая молодая машинистка, воскликнула: |
"If it's epilepsy we ought to put a cork in his mouth. |
- Если это эпилепсия, ему нужно сунуть в рот пробку. |
Who's got a cork?" |
Пробки ни у кого нет? |
Nobody had a cork. |
Пробки не оказалось. |
Miss Somers said, "At his age it's probably apoplexy." |
-В его возрасте... может, это апоплексический удар, - предположила мисс Сомерс. |
Miss Griffith said, "We must get a doctor at once." |
- Надо вызвать доктора - немедленно, -распорядилась мисс Гриффит. |
But she was hampered in her usual efficiency because in all her sixteen years of service it had never been necessary to call a doctor to the city office. |
Однако ее обычная деловитость дала сбой - за шестнадцать лет службы ей ни разу не приходилось вызывать на работу врача. |
There was her own doctor but that was at Streatham Hill. |
Ее лечащий врач далеко, в Стритэм-Хилле. |
Where was there a doctor near here? |
А поблизости есть доктор, никто не знает? |
Nobody knew. |
Никто не знал. |
Miss Bell seized a telephone directory and began looking up Doctors under D. |
Мисс Белл схватила телефонный справочник и начала искать докторов под буквой "Д". |
But it was not a classified directory and doctors were not automatically listed like taxi ranks. |
Но справочник оказался алфавитным, и доктора не были сведены в одну колонку, как такси. |
Someone suggested a hospital- but which hospital? |
Кто-то предложил позвонить в больницу, но в какую? |
"It has to be the right hospital," Miss Somers insisted, "or else they won't come. |
Нужна больница этого района, настаивала мисс Сомерс, иначе толку не будет. |
Because of the National Health, I mean. |
Медицина-то нынче бесплатная. |
It's got to be in the area." |
А раз так, в другой район нипочем не поедут. |
Someone suggested 999 but Miss Griffith was shocked at that and said it would mean the police and that would never do. |
Кто-то предложил набрать 999 и вызвать "неотложку", но мисс Гриффит даже замахала руками - как можно, ведь тогда придется разбираться с полицией! |
For citizens of a country which enjoyed the benefits of Medical Service for all, a group of quite reasonably intelligent women showed incredible ignorance of correct procedure. |
Для граждан страны, где право на медицинскую помощь имеет каждый, группа вполне разумных женщин проявила поистине исключительное невежество. |
Miss Bell started looking up Ambulances under A. |
Мисс Белл раскрыла справочник на букву "С" и стала искать "Скорую помощь". |
Miss Griffith said, "There's his own doctor - he must have a doctor." |
А ведь наверняка у него есть свой доктор, предположила мисс Гриффит, не может у него не быть доктора. |
Someone rushed for the private address book. |
Кто-то бросился за справочником личных телефонов. |
Miss Griffith instructed the office boy to go out and find a doctor - somehow, anywhere. |
Мисс Гриффит вызвала курьера и велела ему бежать на улицу и найти доктора - как угодно, где угодно. |
In the private address book. Miss Griffith found Sir Edwin Sandeman with an address in Harley Street . |
В справочнике личных телефонов мисс Гриффит нашла сэра Эдвина Сэндмена, проживавшего на Харли-стрит. |
Miss Grosvenor, collapsed in a chair, wailed in a voice whose accent was noticeably less Mayfair than usual, |
Мисс Гросвенор рухнула в кресло и запричитала голосом, куда менее поставленным, чем обычно: |
"I made the tea just as usual - reely I did - there couldn't have been anything wrong in it." |
-Я приготовила чай, как всегда... нет, правда... не могло в нем ничего быть... |
"Wrong in it?" Miss Griffith paused, her hand on the dial of the telephone. "Why do you say that?" |
-Не могло ничего быть? - Палец мисс Гриффит замер в диске телефона. - При чем тут чай?
|