There was no mustard in the office. |
Горчицы не было. |
Some short while later Dr Isaacs of Bethnal Green, and Sir Edwin Sandeman met in the elevator just as two different ambulances drew up in front of the building. |
Через некоторое время к зданию почти одновременно подкатили две кареты "Скорой помощи", а в лифте встретились доктор Айзекс из клиники Бетнал-Грин и сэр Эдвин Сэндмен. |
The telephone and the office boy had done their work. |
И телефон, и мальчишка-курьер свою задачу все-таки выполнили. |
Chapter 2 |
Глава 2 |
Inspector Neele sat in Mr Fortescue's sanctum behind Mr Fortescue's vast sycamore desk. |
Инспектор Нил сидел в святилище мистера Фортескью за его огромным платановым столом. |
One of his underlings with a notebook sat unobtrusively against the wall near the door. |
Один из его подручных с записной книжкой пристроился на стуле возле двери. |
Inspector Neele had a smart soldierly appearance with crisp brown hair growing back from a rather low forehead. |
Инспектор Нил был бравого вида мужчина с военной выправкой, чуть вьющиеся темные волосы, зачесанные наверх, открывали довольно низкий лоб. |
When he uttered the phrase "just a matter of routine" those addressed were wont to think spitefully: |
Когда он говорил: "Это дело обыденное", те, к кому он обращался, нередко с презрением думали: |
"And routine is about all you're capable of!" |
"А ты только на обыденное и способен!" |
They would have been quite wrong. |
Они ошибались. |
Behind his unimaginative appearance. Inspector Neele was a highly imaginative thinker, and one of his methods of investigation was to propound to himself fantastic theories of guilt which he applied to such persons as he was interrogating at the time. |
Да, внешность Нила не давала особой пищи для фантазии, но сам он был вдохновенный фантазер, и один из его методов расследования сводился вот к чему: он выдвигал какую-нибудь диковинную версию и тут же примерял ее к человеку, которого в данный момент допрашивал. |
Miss Griffith, whom he had at once picked out with an unerring eye as being the most suitable person to give him a succinct account of the events which had led to his being seated where he was, had just left the room having given him an admirable resume of the morning's happenings. |
Он немедля и безошибочно определил - краткий и точный отчет о происшедшем ему даст мисс Гриффит. И действительно, заведя его в кабинет босса, она блестяще изложила утренние события. |
Inspector Neele propounded to himself three separate highly coloured reasons why the faithful doyenne of the typists' room should have poisoned her employer's mid-morning cup of tea, and rejected them as unlikely. |
Когда она вышла, инспектор Нил выдвинул три отдельные, весьма неординарные причины, по которым преданная doyenne машинистка могла бы подсыпать яд в утренний чай своего хозяина, и все их отверг как маловероятные. |
He classified Miss Griffith as (a) Not the type of a poisoner, (b) Not in love with her employer, (c) No pronounced mental instability, (d) Not a woman who cherished grudges. |
Во-первых, мисс Гриффит не похожа на отравительницу; во-вторых, она не влюблена в своего босса; в-третьих, психической неуравновешенности как будто не наблюдается; в-четвертых, она не из тех женщин, которые держат камень за пазухой. |
That really seemed to dispose of Miss Griffith except as a source of accurate information. |
Таким образом, мисс Гриффит можно использовать лишь как источник достоверной информации. |
Inspector Neele glanced at the telephone. |
Инспектор Нил посмотрел на телефон. |
He was expecting a call from St Jude's Hospital at any moment now. |
В любую минуту могли позвонить из больницы Сент-Джудс. |
It was possible, of course, that Mr Fortescue's sudden illness was due to natural causes, but Dr Isaacs of Bethnal Green had not thought so and Sir Edwin Sandeman of Harley Street had not thought so. |
Конечно, не исключено, что внезапная болезнь мистера Фортескью была вызвана естественными причинами, но доктор Айзекс из клиники Бетнал-Грин придерживался другого мнения, равно как и сэр Эдвин Сэндмен с Харли-стрит. |
Inspector Neele pressed a buzzer conveniently situated at his left hand and demanded that Mr Fortescue's personal secretary should be sent in to him. |
Инспектор Нил нажал кнопку вызова, удобно встроенную в стол рядом с его левой рукой, и попросил зайти к нему личную секретаршу мистера Фортескью. |
Miss Grosvenor had recovered a little of her poise, but not much. |
Мисс Гросвенор отчасти удалось восстановить свою горделивую осанку, но лишь отчасти.
|