She came in apprehensively, with nothing of the swanlike glide about her motions, and said at once defensively: |
Она вошла испуганная, лебединого скольжения не было и в помине, и сразу же агрессивно заявила: |
"I didn't do it!" |
- Я этого не делала! |
Inspector Neele murmured conversationally: "No?" |
- Правда? - пробурчал инспектор Нил как бы между прочим. |
He indicated the chair where Miss Grosvenor was wont to place herself, pad in hand, when summoned to take down Mr Fortescue's letters. |
Он указал ей на кресло, в которое мисс Г росвенор всегда садилась с блокнотом в руках, когда мистер Фортескью вызывал ее для диктовки. |
She sat down now with reluctance and eyed Inspector Neele in alarm. |
Она неохотно села и встревоженным взглядом окинула инспектора Нила. |
Inspector Neele, his mind playing imaginatively on the themes Seduction? Blackmail? Platinum Blonde in Court? etc., looked reassuring and just a little stupid. |
Инспектор Нил, тотчас давший волю своей фантазии: соблазн? шантаж? платиновая блондинка перед судом присяжных? и так далее -вселял спокойствие и выглядел слегка глуповатым. |
"There wasn't anything wrong with the tea," said Miss Grosvenor. "There couldn't have been." |
- С чаем ничего не было, - с ходу вступила мисс Гросвенор. - И быть не могло. |
"I see," said Inspector Neele. "Your name and address, please?" |
- Понятно, - сказал инспектор Нил. - Будьте любезны, ваша фамилия и адрес. |
"Grosvenor. Irene Grosvenor." |
- Гросвенор, Айрин Гросвенор. |
"How do you spell it?" |
- Как именно пишется фамилия? |
"Oh. Like the Square." |
- Как площадь. |
"And your address?" |
- Адрес? |
" 14 Rushmoor Road , Muswell Hill." |
- Рашмур-роуд, четырнадцать, Масвелл-Хилл. |
Inspector Neele nodded in a satisfied fashion. |
Инспектор Нил с удовлетворенным видом кивнул. |
"No seduction," he said to himself. |
Соблазн отпадает, сказал он себе. |
"No Love Nest. |
Как и любовное гнездышко. |
Respectable home with parents. |
Респектабельный дом, живет с родителями. |
No blackmail." |
Шантаж тоже ни при чем. |
Another good set of speculative theories washed out. |
Очередной набор умозрительных теорий - в корзину. |
"And so it was you who made the tea?" he said pleasantly. |
- Значит, чай готовили вы? - любезным тоном спросил он. |
"Well, I had to. |
- Да, так вышло. |
I always do, I mean." |
То есть это вообще моя обязанность. |
Unhurried, Inspector Neele took her closely through the morning ritual of Mr Fortescue's tea. |
Не спеша инспектор Нил выудил из нее весь ритуал утреннего чая мистера Фортескью. |
The cup and saucer and teapot had already been packed up and dispatched to the appropriate quarter for analysis. |
Чашку, блюдце и заварной чайник уже запаковали и отправили в соответствующий отдел на анализ. |
Now Inspector Neele learned that Irene Grosvenor and only Irene Grosvenor had handled that cup and saucer and teapot. |
Теперь инспектор Нил выяснил, что к чашке, блюдцу и заварному чайничку прикасалась Айрин Гросвенор, и только она. |
The kettle had been used for making the office tea and had been refilled from the cloakroom tap by Miss Grosvenor. |
Воду в чайник, которым пользовались все сотрудники, из-под крана наливала опять же мисс Гросвенор. |
"And the tea itself?" |
- А сам чай? |
"It was Mr Fortescue's own tea, special China tea. |
- Мистер Фортескью пьет свой чай, особый, китайский. |
It's kept on the shelf in my room next door." |
Он стоит на полке в моей комнате, за этой дверью. |
Inspector Neele nodded. |
Инспектор Нил кивнул. |
He inquired about sugar and heard that Mr Fortescue didn't take sugar. |
Спросил насчет сахара и выяснил, что сахар мистер Фортескью в чай никогда не кладет. |
The telephone rang. |
Зазвонил телефон. |
Inspector Neele picked up the receiver. |
Инспектор Нил взял трубку. |
His face changed a little. |
Выражение его лица слегка изменилось. |
"St Jude's?" |
- Сент-Джудс? |
He nodded to Miss Grosvenor in dismissal. |
Он кивнул мисс Гросвенор, давая понять, что она свободна. |
"That's all for now, thank you, Miss Grosvenor." |
- Пока все, мисс Гросвенор, спасибо. |
Miss Grosvenor sped out of the room hurriedly. |
Мисс Гросвенор торопливо покинула кабинет. |
Inspector Neele listened carefully to the thin unemotional tones speaking from St Jude's Hospital. |
Инспектор Нил внимательно вслушивался в звуки писклявого и бесстрастного голоса, летевшего по проводам из больницы Сент-Джудс. |
As the voice spoke he made a few cryptic signs with a pencil on the corner of the blotter in front of him. |
Он сделал карандашом несколько загадочных пометок на уголке лежавшего перед ним блокнота. |
"Died five minutes ago, you say?" he asked. |
- Умер пять минут назад? - переспросил он.
|