The unemotional voice said that Doctor Bernsdorff himself would like to speak to Inspector Neele. |
Бесстрастный голос сообщил, что с инспектором Нилом желает говорить сам доктор Бернсдорф. |
Inspector Neele said, "Right. Put him through," which rather scandalised the owner of the voice who had allowed a certain amount of reverence to seep into the official accents. |
- Хорошо, - согласился инспектор Нил, - давайте его сюда, - слегка шокировав владелицу голоса такой беспардонностью, ибо она произнесла имя доктора с явным почтением. |
There were then various clicks, buzzes, and far-off ghostly murmurs. |
Послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса где-то вдалеке. |
Inspector Neele sat patiently waiting. |
Инспектор Нил терпеливо ждал. |
Then without warning a deep bass roar caused him to shift the receiver an inch or two away from his ear. |
Потом безо всякого предупреждения его оглушил густой бас - он даже отодвинул трубку от уха. |
"Hallo, Neele, you old vulture. |
- Привет, Нил, старый стервятник. |
At it again with your corpses?" |
Опять со своими трупами? |
Inspector Neele and Professor Bernsdorff of St Jude's had been brought together over a case of poisoning just over a year ago and had remained on friendly terms. |
Инспектор Нил и профессор Бернсдорф познакомились примерно год назад - велось дело об отравлении - и с тех пор изредка перезванивались и встречались. |
"Our man's dead, I hear, doc." |
- Что, док, наш человек умер? |
"Yes. |
-Да. |
We couldn't do anything by the time he got here." |
Когда его привезли сюда, было уже поздно. |
"And the cause of death?" |
- А причина смерти? |
"There will have to be an autopsy, naturally. |
- Само собой, будет вскрытие. |
Very interesting case. Very interesting indeed. |
Вообще случай довольно интересный. |
Glad I was able to be in on it." |
Я даже рад, что мне придется им заниматься. |
The professional gusto in Bernsdorffs rich tones told Inspector Neele one thing at least. |
Профессиональный задор в богатом обертонами голосе Бернсдорфа сказал инспектору Нилу по крайней мере об одном. |
"I gather you don't think it was natural death," he said dryly. |
- Ты считаешь, что смерть не была естественной, -сухо констатировал он. |
"Not a dog's chance of it," said Dr Bernsdorff robustly. "I'm speaking unofficially, of course," he added with belated caution. |
- Какая там, к чертям собачьим, естественная, -экспансивно прогремел доктор Бернсдорф. - Пока это, сам понимаешь, неофициально, - с запоздалой осторожностью добавил он. |
"Of course. |
- Понимаю. |
Of course. |
Понимаю. |
That's understood. |
Само собой. |
He was poisoned?" |
Его отравили? |
"Definitely. |
- Несомненно. |
And what's more - this is quite unofficial you understand - just between you and me - I'd be prepared to make a bet on what the poison was." |
Мало того - только это неофициально... строго между нами, - готов побожиться, что знаю, чем именно. |
"In-deed?" |
- В самом деле? |
"Taxine, my boy. |
- Токсином, сын мой. |
Taxine." |
Токсином. |
"Taxine? |
- Токсин? |
Never heard of it." |
Первый раз слышу. |
"I know. |
- Не сомневаюсь. |
Most unusual. |
Совершенно необычный яд! |
Really delightfully unusual! |
Восхитительно необычный! |
I don't say I'd have spotted it myself if I hadn't had a case only three or four weeks ago. |
Я бы и сам нипочем его не распознал, но с месяц назад у меня был похожий случай. |
Couple of kids playing dolls' teaparties - pulled berries off a yew tree and used them for tea." |
Ребятишки играли в дочки-матери, так вот, они сорвали с тисового дерева ягоды и положили их в чай. |
"Is that what it is? |
- И тут это же? |
Yew berries?" |
Ягоды тисового дерева? |
"Berries or leaves. |
- Ягоды или листья. |
Highly poisonous. |
Очень ядовитые. |
Taxine, of course, is the alkaloid. |
Токсин - это, разумеется, алкалоид. |
Don't think I've heard of a case where it was used deliberately. |
Что-то не помню, чтобы его применяли намеренно. |
Really most interesting and unusual... You've no idea, Neele, how tired one gets of the inevitable weed-killer. |
Весьма интересный и необычный случай... Ведь все травят друг друга гербицидами, эти гербициды у меня уже в печенках сидят. |
Taxine is a real treat. |
А токсин - это просто конфетка. |
Of course, I may be wrong - don't quote me, for Heaven's sake - but I don't think so. |
Я, конечно, могу и ошибаться - и ты, ради бога, на меня пока не ссылайся, - но сдается, что я прав.
|