"Why is it nonsense?" Inspector Neele, who had been reviewing speculatively the picture of the glamorous Miss Grosvenor adding yew berries to a brew of tea, and finding it incongruous, spoke sharply. |
- Почему бред? - резко спросил инспектор Нил, чье воображение уже нарисовало такую картину -роскошная мисс Гросвенор подкладывает ягоды тисового дерева в заварной чайничек. Но он отмел эту версию как несостоятельную. |
"Because the stuff couldn't possibly have worked so soon. |
- Потому, что этот яд не мог сработать так быстро. |
I understand the symptoms came on immediately he had drunk the tea?" |
Симптомы проявились сразу, едва он выпил чай, верно? |
"That's what they say." |
- Свидетели говорят, что так. |
"Well, there are very few poisons that act as quickly as that apart from the cyanides, of course - and possibly pure nicotine -" |
- Ядов, которые действуют мгновенно, почти нет -за исключением цианидов, разумеется, да, пожалуй, еще чистого никотина... |
"And it definitely wasn't cyanide or nicotine?" |
- А цианид и никотин тут явно ни при чем? |
"My dear fellow. |
- Мой дорогой друг. |
He'd have been dead before the ambulance arrived. |
Он бы умер еще до приезда "Скорой помощи". |
Oh no, there's no question of anything of that kind. |
Нет, то и другое исключено. |
I did suspect strychnine, but the convulsions were not at all typical. |
Я было заподозрил стрихнин, но тогда откуда конвульсия? |
Still unofficial, of course, but I'll stake my reputation it's taxine." |
Короче, готов поставить на кон свою репутацию -неофициально, конечно, - это токсин. |
"How long would that take to work?" |
- А он через сколько времени начинает действовать? |
"Depends. |
- По-всякому. |
An hour. |
Через час. |
Two hours, three hours. |
Два или даже три. |
Deceased looked like a hearty eater. |
Покойник, видимо, был большой любитель поесть. |
If he had a big breakfast, that would slow things up." |
Если он плотно позавтракал, действие яда могло замедлиться. |
"Breakfast," said Inspector Neele thoughtfully. "Yes, it looks like breakfast." |
- Завтрак, - задумчиво произнес инспектор Нил. -А что, вполне может быть. |
"Breakfast with the Borgias." Dr Bernsdorff laughed cheerfully. "Well, good hunting, my lad." |
- Завтрак с Борджиа. - Доктор Бернсдорф весело рассмеялся. - Ладно, дружище, удачной охоты. |
"Thanks, doctor. |
- Спасибо, доктор. |
I'd like to speak to my sergeant before you ring off." |
Соедини меня, пожалуйста, с моим сержантом. |
Again there were clicks and buzzes and far-off ghostly voices. |
Опять послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса вдалеке. |
And then the sound of heavy breathing came through, an inevitable prelude to Sergeant Hay's conversation. |
Потом трубка наполнилась тяжелым прерывистым дыханием - так бывало всегда, когда сержант Хей собирался заговорить. |
"Sir," he said urgently. "Sir." |
- Сэр, - раздался его встревоженный голос. - Сэр. |
"Neele here. |
- Нил слушает. |
Did the deceased say anything I ought to know?" |
Умерший сказал перед смертью что-нибудь важное? |
"Said it was in the tea. The tea he had at the office. |
- Сказал, что все дело в чае, который он выпил в своем кабинете. |
But the M.O. says not..." |
Но врач говорит, что... |
"Yes, I know about that. |
- Это мне известно. |
Nothing else?" |
Еще что-нибудь? |
"No, sir. |
- Нет, сэр. |
But there's one thing that's odd. |
Правда, кое-что мне показалось странным. |
The suit he was wearing - I checked the contents of the pockets. |
На нем был костюм... я проверил карманы. |
The usual stuff - handkerchief, keys, change wallet -but there was one thing that's downright peculiar.
|