Выбрать главу
Все, что у всех: платок, ключи, мелочь, бумажник... ну и вот это... ч?дная находка. The right-hand pocket of his jacket. В правом кармане пиджака. It had cereal in it." Там была крупа. "Cereal?" - Крупа? "Yes, sir." - Да, сэр. "What do you mean by cereal? - Что значит "крупа"? Do you mean a breakfast food? Сухие полуфабрикаты? Farmer's Glory or Wheatifax? "Завтрак фермера"? "Уитифакс"? Or do you mean corn or barley -" Или зерна пшеницы, ячменя... "That's right, sir. - Именно, сэр. Grain it was. Зерна. Looked like rye to me. Мне показалось, что это рожь. Quite a lot of it." Довольно много. "I see... Odd... But it might have been a sample -something to do with a business deal." - Понял... Странно... Может, это образцы... в связи с какой-нибудь торговой сделкой. "Quite so, sir - but I thought I'd better mention it." - Совершенно верно, сэр... но я решил, лучше вам сказать. "Quite right, Hay." - Все правильно, Хей. Inspector Neele sat staring ahead of him for a few moments after he had replaced the telephone receiver. Несколько мгновений инспектор Нил, положив трубку, смотрел прямо перед собой. His orderly mind was moving from Phase I to Phase II of the inquiry - from suspicion of poisoning to certainty of poisoning. Его привыкший к порядку мозг переходил ко второй фазе расследования - до сих пор отравление лишь подозревалось, теперь же факт отравления был налицо.
Professor Bernsdorffs words may have been unofficial, but Professor Bernsdorff was not a man to be mistaken in his beliefs. Профессор Бернсдорф хоть и говорил неофициально, но в таких делах на его слова можно положиться.
Rex Fortescue had been poisoned and the poison had probably been administered one to three hours before the onset of the first symptoms. Рекса Фортескью отравили, и яд ему, скорее всего, дали за два-три часа до появления симптомов.
It seemed probable, therefore, that the office staff could be given a clean bill of health. Выходит, сослуживцы умершего к смерти своего босса, судя по всему, не причастны.
Neele got up and went into the outer office. Нил поднялся и вышел из кабинета.
A little desultory work was being done but the typewriters were not going at full speed. Сотрудницы пытались работать, но пишущие машинки стрекотали далеко не с самой высокой скоростью.
"Miss Griffith? - Мисс Гриффит?
Can I have another word with you?" Можно вас еще на минутку?
"Certainly, Mr Neele. - Конечно, мистер Нил.
Could some of the girls go out to lunch? Ничего, если я отпущу девушек пообедать?
It's long past their regular time. Время перерыва давно прошло.
Or would you prefer that we get something sent in?" Или вам удобнее, чтобы они перекусили здесь? Тогда мы что-нибудь закажем.
"No. - Нет.
They can go to lunch. Пусть идут обедать.
But they must return afterwards." Но потом они должны вернуться.
"Of course." - Разумеется.
Miss Griffith followed Neele back into the private office. Мисс Гриффит последовала за Нилом в кабинет босса.
She sat down in her composed efficient way. Села и приняла свойственный ей сосредоточенный и деловой вид.
Without preamble, Inspector Neele said: Не ходя вокруг да около, инспектор Нил сообщил:
"I have heard from St Jude's Hospital. - Мне только что звонили из больницы Сент-Джудс.
Mr Fortescue died at 12:43." В двенадцать сорок три мистер Фортескью скончался.
Miss Griffith received the news without surprise, merely shook her head. Мисс Гриффит и бровью не повела, просто покачала головой.
"I was afraid he was very ill," she said. - Я подозревала, что он сильно болен, - сказала она.
She was not, Neele noted, at all distressed. Надо же, подумал Нил, ничуть не расстроилась.
"Will you please give me particulars of his home and family?" - Будьте любезны, расскажите о его семье, домашних.
"Certainly. - Пожалуйста.
I have already tried to get into communication with Mrs Fortescue, but it seems she is out playing golf. Я уже пыталась связаться с миссис Фортескью, но, видимо, она уехала играть в гольф.
She was not expected home to lunch. До вечера ее дома не будет.
There is some uncertainty as to which course she is playing on." She added in an explanatory manner, "They live at Baydon Heath, you know, which is a centre for three well-known golf courses." На какой площадке она играет, точно не известно. - Как бы объясняя, она добавила: - Они живут в Бейдон-Хит, а вокруг него есть три отличные площадки для гольфа.