Все, что у всех: платок, ключи, мелочь, бумажник... ну и вот это... ч?дная находка. |
The right-hand pocket of his jacket. |
В правом кармане пиджака. |
It had cereal in it." |
Там была крупа. |
"Cereal?" |
- Крупа? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"What do you mean by cereal? |
- Что значит "крупа"? |
Do you mean a breakfast food? |
Сухие полуфабрикаты? |
Farmer's Glory or Wheatifax? |
"Завтрак фермера"? "Уитифакс"? |
Or do you mean corn or barley -" |
Или зерна пшеницы, ячменя... |
"That's right, sir. |
- Именно, сэр. |
Grain it was. |
Зерна. |
Looked like rye to me. |
Мне показалось, что это рожь. |
Quite a lot of it." |
Довольно много. |
"I see... Odd... But it might have been a sample -something to do with a business deal." |
- Понял... Странно... Может, это образцы... в связи с какой-нибудь торговой сделкой. |
"Quite so, sir - but I thought I'd better mention it." |
- Совершенно верно, сэр... но я решил, лучше вам сказать. |
"Quite right, Hay." |
- Все правильно, Хей. |
Inspector Neele sat staring ahead of him for a few moments after he had replaced the telephone receiver. |
Несколько мгновений инспектор Нил, положив трубку, смотрел прямо перед собой. |
His orderly mind was moving from Phase I to Phase II of the inquiry - from suspicion of poisoning to certainty of poisoning. |
Его привыкший к порядку мозг переходил ко второй фазе расследования - до сих пор отравление лишь подозревалось, теперь же факт отравления был налицо. |
Professor Bernsdorffs words may have been unofficial, but Professor Bernsdorff was not a man to be mistaken in his beliefs. |
Профессор Бернсдорф хоть и говорил неофициально, но в таких делах на его слова можно положиться. |
Rex Fortescue had been poisoned and the poison had probably been administered one to three hours before the onset of the first symptoms. |
Рекса Фортескью отравили, и яд ему, скорее всего, дали за два-три часа до появления симптомов. |
It seemed probable, therefore, that the office staff could be given a clean bill of health. |
Выходит, сослуживцы умершего к смерти своего босса, судя по всему, не причастны. |
Neele got up and went into the outer office. |
Нил поднялся и вышел из кабинета. |
A little desultory work was being done but the typewriters were not going at full speed. |
Сотрудницы пытались работать, но пишущие машинки стрекотали далеко не с самой высокой скоростью. |
"Miss Griffith? |
- Мисс Гриффит? |
Can I have another word with you?" |
Можно вас еще на минутку? |
"Certainly, Mr Neele. |
- Конечно, мистер Нил. |
Could some of the girls go out to lunch? |
Ничего, если я отпущу девушек пообедать? |
It's long past their regular time. |
Время перерыва давно прошло. |
Or would you prefer that we get something sent in?" |
Или вам удобнее, чтобы они перекусили здесь? Тогда мы что-нибудь закажем. |
"No. |
- Нет. |
They can go to lunch. |
Пусть идут обедать. |
But they must return afterwards." |
Но потом они должны вернуться. |
"Of course." |
- Разумеется. |
Miss Griffith followed Neele back into the private office. |
Мисс Гриффит последовала за Нилом в кабинет босса. |
She sat down in her composed efficient way. |
Села и приняла свойственный ей сосредоточенный и деловой вид. |
Without preamble, Inspector Neele said: |
Не ходя вокруг да около, инспектор Нил сообщил: |
"I have heard from St Jude's Hospital. |
- Мне только что звонили из больницы Сент-Джудс. |
Mr Fortescue died at 12:43." |
В двенадцать сорок три мистер Фортескью скончался. |
Miss Griffith received the news without surprise, merely shook her head. |
Мисс Гриффит и бровью не повела, просто покачала головой. |
"I was afraid he was very ill," she said. |
- Я подозревала, что он сильно болен, - сказала она. |
She was not, Neele noted, at all distressed. |
Надо же, подумал Нил, ничуть не расстроилась. |
"Will you please give me particulars of his home and family?" |
- Будьте любезны, расскажите о его семье, домашних. |
"Certainly. |
- Пожалуйста. |
I have already tried to get into communication with Mrs Fortescue, but it seems she is out playing golf. |
Я уже пыталась связаться с миссис Фортескью, но, видимо, она уехала играть в гольф. |
She was not expected home to lunch. |
До вечера ее дома не будет. |
There is some uncertainty as to which course she is playing on." She added in an explanatory manner, "They live at Baydon Heath, you know, which is a centre for three well-known golf courses." |
На какой площадке она играет, точно не известно. - Как бы объясняя, она добавила: - Они живут в Бейдон-Хит, а вокруг него есть три отличные площадки для гольфа.
|