Выбрать главу
Inspector Neele nodded. Инспектор Нил кивнул. Baydon Heath was almost entirely inhabited by rich city men. В Бейдон-Хит жила почти сплошь городская знать. It had an excellent train service, was only twenty miles from London and was comparatively easy to reach by car even in the rush of morning and evening traffic. Он отстоял от Лондона всего на двадцать миль, связь по железной дороге была бесперебойной, да и машиной добраться относительно легко, даже в часы пик. "The exact address, please, and the telephone number?" - Будьте любезны, точный адрес и номер телефона. "Baydon Heath 3400. - Бейдон-Хит, три-четыре-ноль-ноль. The name of the house is Yewtree Lodge." Дом называется "Тисовая хижина". "What?" The sharp query slipped out before Inspector Neele could control it. "Did you say Yewtree Lodge?" - Как? - Вопрос сорвался с губ помимо воли инспектора Нила. - Вы сказали "Тисовая хижина"? "Yes." -Да. Miss Griffith looked faintly curious, but Inspector Neele had himself in hand again. В глазах мисс Гриффит мелькнуло легкое любопытство, но инспектор Нил уже взял себя в руки. "Can you give me particulars of his family?" - Пожалуйста, поподробнее о его семье, если можно. "Mrs Fortescue is his second wife. - Миссис Фортескью - его вторая жена. She is much younger than he is. Намного моложе его. They were married about two years ago. Они поженились два года назад. The first Mrs Fortescue has been dead a long time. Первая миссис Фортескью давно умерла. There are two sons and a daughter of the first marriage.
От первого брака у него два сына и дочь. The daughter lives at home and so does the elder son who is a partner in the firm. Дочь живет с ним, как и старший сын, он совладелец фирмы. Unfortunately he is away in the North of England today on business. К сожалению, сейчас его нет - уехал по делам в Северную Англию. He is expected to return tomorrow." Должен вернуться завтра. "When did he go away?" - Когда он уехал? "The day before yesterday." - Позавчера. "Have you tried to get in touch with him?" - Вы пытались до него дозвониться? "Yes. -Да.
After Mr Fortescue was removed to hospital I rang up the Midland Hotel in Manchester where I thought he might be staying, but he had left early this morning. Как только мистера Фортескью увезли в больницу, я позвонила в Манчестер в отель "Мидленд", думала, он там, но сегодня утром он оттуда выписался.
I believe he was also going to Sheffield and Leicester , but I am not sure about that. Вообще он собирался в Шеффилд и Лестер тоже, но это неточно.
I can give you the names of certain firms in those cities whom he might be visiting." Могу назвать фирмы в этих городах, с которыми он связан.
Certainly an efficient woman, thought the Inspector, and if she murdered a man she would probably murder him very efficiently, too. Да, подумал Нил, женщина деловая, и, взбреди ей в голову убить человека, она бы это провернула весьма по-деловому.
But he forced himself to abandon these speculations and concentrate once more on Mr Fortescue's home front. Но он отогнал эти мысли и снова сосредоточился на фамильном древе семейства Фортескью.
"There is a second son you said?" - А второй сын?
"Yes. But owing to a disagreement with his father he lives abroad." - Он разошелся с отцом во взглядах и живет за границей.
"Are both sons married?" - Оба сына женаты?
"Yes. -Да.
Mr Percival has been married for three years. Мистер Персиваль женат три года.
He and his wife occupy a self-contained flat in Yewtree Lodge, though they are moving into their own house at Baydon Heath very shortly." Он и жена занимают отдельную квартиру в "Тисовой хижине", хотя скоро переезжают в собственный дом там же, в Бейдон-Хит.
"You were not able to get in touch with Mrs Percival Fortescue when you rang this morning?" - А до миссис Персиваль Фортескью вы утром тоже не дозвонились?
"She had gone to London for the day." - Она на весь день уехала в Лондон.
Miss Griffith went on, "Mr Lancelot got married less than a year ago. А мистер Ланселот, - продолжала свою сагу мисс Гриффит, - женился меньше года назад.
To the widow of Lord Frederick Anstice. На вдове лорда Фредерика Энстиса.
I expect you've seen pictures of her. Вы, наверное, видели ее на фотографиях.
In the Tatler - with horses, you know. В "Сплетнике" - рядом с лошадьми.
And at point-to-points." И в колонках ипподромной хроники.
Miss Griffith sounded a little breathless and her cheeks were faintly flushed. У мисс Гриффит слегка перехватило дыхание, щеки чуть запунцовели.
Neele, who was quick to catch the moods of human beings, realised that this marriage had thrilled the snob and the romantic in Miss Griffith.