Выбрать главу

PONT METTRE SIEGER EN NANTES

POMMETTE D’ANE SAIGNANTE.

Ясно видно, что оба выражения весьма близки и их легко могли спутать. Слова «мост разрушить» — PONT METTRE — были переделаны, или ошибочно прочитаны библейскими авторами как POMMETTE = «скула (челюсть)»! Слова же «находиться в Нанте» — SIEGER EN NANTES — были восприняты как D’ANE SAIGNANTE — «ослиная кровоточащая». Вот так и появилась на страницах Библии загадочная «свежая ослиная челюсть», которой Самсон каким-то таинственным образом ЛИЧНО перебил тысячу человек. По прошествии какого-то времени художники и скульпторы XVII–XIX веков, положив перед собой Библию, стали уверенно изображать Самсона с настоящей ослиной челюстью в руках. См., например, выразительные скульптуры, созданные якобы около 1550 года Пьерино да Винчи, слева на рис. 2.5, и якобы около 1570 года Джамболоньи, справа на рис. 2.5. Но все это уже «вторичная деятельность», целиком основанная на тенденциозно исправленных библейских текстах. Так сказать наглядные пособия к ошибочному скалигеровскому учебнику по истории.

Рис. 2.5. Слева — скульптура «Самсон, убивающий филистимлянина». Мраморная скульптура Пьерино да Винчи. Якобы около 1550 года, хранится во Флоренции, палаццо Веккьо. Справа — скульптура «Самсон и филистимлянин». Мраморная скульптура Джамболоньи, якобы около 1570 года. Хранится в Лондоне, музей Виктории и Альберта. Оба скульптора достоверно и тщательно изобразили в руках Самсона свежую ослиную челюсть. Ясно, что сути дела они уже не понимали. Взято из [533], т. 2, с. 402.

Наша мысль, что гибель Самсона произошла именно на разрушившемся мосту в городе Нанте через протекающую здесь РЕКУ Луару, косвенно подтверждается также тем фактом, что, согласно Библии, «владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву ДАГОНУ, богу своему, и повеселиться» (Судьи 16:23). Но бог Дагон, как сообщает Толковая Библия в комментарии к этому библейскому стиху, изображался «с головой и руками человека и ТУЛОВИЩЕМ РЫБЫ» [845], т. 1, Кн. Судей, с. 194. То есть считался речным или морским богом. Следовательно, место праздника было, скорее всего, выбрано ОКОЛО РЕКИ. По-видимому, НА МОСТУ, перекинутом через реку. Так легче было совершать жертвоприношения — «великую жертву» — речному, водяному богу Дагону. Наверное, с моста кидали в воду подношения речному богу. Кстати, синодальный вариант Библии, говоря о неожиданно разверзшейся ямине с водой, переводит ее название как «ИСТОЧНИК взывающего» (Судьи 15:19). При этом добавляется, что «ПОТЕКЛА ИЗ НЕЕ ВОДА» (Судьи 15:19). То есть не просто яма со стоячей водой, а проточная вода, по-видимому, река.

7. Почему Самсона звали Самсоном?

Наша реконструкция сразу дает ответ на этот вопрос. События, описанные в Библии, произошли в эпоху османского = атаманского завоевания Европы и мира войсками Руси-Орды и Османии = Атамании. Поэтому библейское имя САМСОН — это просто ОСМАН. След ордынского-османского происхождения Самсона виден и в том, что во французской версии его дубликата Жиля звали RAIS [330], т. 2, с. 477, комментарий 2. То есть его звали РУС или РУСС. Это сегодня во французском языке имя Rais произносят как Рэ, опуская последнюю согласную. А раньше, как мы понимаем, все согласные произносились полностью, и имя Самсона-Османа звучало как РУС.

8. Отражения истории Жиля де Рэ = Самсона в фольклоре других стран

Известный историк религии Дж. Фрезер указал много отражений истории Самсона и Далилы в народном фольклоре. Как мы теперь понимаем, все подобные якобы «древние» народные сказания, похожие на библейские, появились лишь после того, как Библия в XVII–XVIII веках была внедрена в массовое сознание в разных частях мира. Местные жители запоминали некоторые библейские рассказы под воздействием миссионеров. Библейские сюжеты внедрялись в местную жизнь, и когда потом, в XIX–XX веках, сюда приходили ученые, записывавшие сказания, они слышали из уст жителей усвоенные ими (причем не так давно) библейские мотивы. Конечно, они приобретали при этом местный колорит. Собиратели фольклора XVIII–XIX веков, ошибочно убежденные в глубочайшей древности библейских текстов, приходили к выводу, что в «далеком прошлом» библейские сюжеты «никак не могли» добраться от Ближнего Востока до отдаленных островов, например, Индонезии и Америки. А потому, мол, эти «местные сюжеты», удивительно напоминающие библейские, зародились тут более или менее самостоятельно и были потом «впитаны в Библию». То же самое исследователи фольклора думают и о некоторых «древне»-греческих, «древне»-кельтских, «древне»-славянских мифах. В полной мере это относится и к различным отражениям истории Самсона = Османа и Далиды = дьявола.