— Где он? — Она показала на записку, а потом на пристань.
— В таверне, — ответил мальчик по-испански. И по-испански же добавил: — Быстрее! — Он потянул ее за платье, показывая рукой на город.
Силвер оглянулась. На палубе было лишь несколько моряков. Джереми Флагг спустился в трюм. Если Джордан неподалеку, она может найти его и вернуться до того, как кто-то заметит ее отсутствие. Джордан мог сказать, что не слышал приказа об отмене увольнения на берег. Никто не станет его за это винить.
Силвер бросилась по сходням на пристань и побежала за маленьким мексиканцем. Его одежда была настолько ветхой и грязной, что было невозможно сказать, какого цвета она была первоначально. Но мальчик выглядел жизнерадостным. На его лице время от времени появлялась широкая веселая улыбка. Он был очень ловок и проворно вел ее по улицам незнакомого города.
Глаза Силвер невольно останавливались на товарах, предлагаемых уличными торговцами, — на шляпах с перьями, гамаках и маленьких резных статуэтках из дерева. В нос бил резкий запах рыбы и морских водорослей. Силвер молила Бога, чтобы таверна не оказалась слишком далеко, однако мальчик продолжал бежать по грязным улицам все дальше и дальше от пристани.
— Сколько еще? — спросила она, зная, что он все равно не поймет, но надеясь, что он хотя бы остановится для ответа и она сможет перевести дух.
— Быстрее! Быстрее! — крикнул он по-испански, потянув ее за руку.
На сей раз бежать пришлось недолго. Они остановились у стоящего особняком здания в самой бедной части города. Из дома раздавались звуки гитары и громкий хохот.
Окинув взглядом строение и заметив внутри пьяных завсегдатаев с кружками в руках, Силвер почувствовала страх. Было безумием идти одной в подобное место. Но если она хочет помочь Джордану, может, стоит рискнуть?
Распрямив плечи, она двинулась вслед за мальчиком. Музыка тут же смолкла, и все молча уставились на Силвер. Несколько дородных женщин, обслуживавших посетителей, увидев ее, разинули рты. Но мальчишка ни на кого не обращал внимания и сразу направился к выцветшему красному занавесу с задней стороны здания, имевшего земляной пол и соломенную крышу. Силвер проскользнула за занавес. Помещение было едва освещено отверстием в верхней части стены. В одном углу лежал матрас, рядом горела поставленная в жестяную банку свеча. В противоположном углу сидел с кляпом во рту связанный Джордан.
— Джордан! — вскрикнула Силвер, бросаясь к нему. Джордан бешено затряс головой и начал бороться с веревками, чтобы освободить руки. Пальцы Силвер тряслись, когда она начала помогать ему.
— Черт, — выругалась Силвер, сломав ноготь.
— Похоже, женщина майора прибежала на зов. — Фарли Уэзерс тихо рассмеялся. Его сильные пальцы сдавили плечи Силвер, заставив ее встать и повернуться к нему. — Говорил я тебе, что она прибежит, — бросил он через плечо Дики Грину.
— Мои деньги, сеньор, — произнес провожатый Силвер, протягивая маленькую смуглую руку.
— Держи премию за быстроту, как я и обещал. — Фарли бросил несколько монет в протянутую ладонь. Мальчишка не оглядываясь побежал прочь.
— Что вы сделали с Джорданом? — повернулась к Фарли Силвер.
— Он отдыхает. С ним все будет в порядке.
— Ты сказал, что она придет, и ты оказался прав. — Дики Грин сделал шаг к ней, и Силвер почувствовала на своем животе его костлявые пальцы. — Ты всегда оказываешься прав, Фарли.
Силвер повернулась к щуплому англичанину и изо всех сил ударила его по лицу.
Фарли Уэзерс громко рассмеялся:
— Какая резвая кобылка. Я поеду на ней очень быстро.
Дики Грин потер покрасневшую щеку.
— Проучи ее как следует, Фарли. А потом и я преподам ей пару уроков.
— Развяжите Джордана и убирайтесь! — выкрикнула Силвер, жалея, что у нее не хватило ума захватить с собой оружие.
— Ты думаешь, что мы все это затеяли для того, чтобы дать тебе уйти? — спросил Грин.
Уэзерс почесал свою промежность грубыми мозолистыми руками, густо заросшими густыми рыжими волосами.
— Я хочу эту крошку и не могу ждать, пока мы выведем ее отсюда. Я мечтал об этом три недели. Меня просто распирает, и я не могу сдерживаться. Я возьму ее прямо сейчас.
Силвер метнулась к занавесу, но сильная рука Уэзерса обхватила ее за талию.
— Убери руки, — предупредила она, чувствуя невероятный приступ гнева. Она знала, что с ней собираются сделать, и не могла этого допустить!
Она попыталась освободиться от рук Уэзерса, вырываясь и царапаясь с энергией буйно помешанной. Ей удалось укусить державшие ее пальцы и ударить Фарли в промежность. Он издал проклятие, когда она оцарапала его щеку, и закрыл рукой лицо, чтобы она не задела глаза. Замахнувшись, он ударил ее с такой силой, что Силвер, открыв рот, рухнула на пол.
Всего через мгновение он был уже на ней, выворачивая ей руки за спину.
— Грязный ублюдок, отпусти меня! — Силвер начала осыпать его самыми последними словами, которых у нее в запасе оказалось немало.
— Я говорил тебе, Фарли, это — не леди. — Глаза Дики Грина блестели с не меньшей жадностью, чем у Фарли. — Она заслужила то, что получит, верно?
— Она — грязная сука, это точно. Но я ее обуздаю.
Силвер снова начала биться в его руках, но Уэзерс надежно придавил ее к земляному полу, лишая возможности пошевелиться. Камень, к которому прижалась голова Силвер, расцарапал ей щеку, и по лицу потекла струйка крови. Из-за занавеса продолжали доноситься звуки гитары и мужской смех. «Кто-то обязательно должен мне помочь!» Но Уэзерс поставил на ее грудь колено, и Силвер не могла даже крикнуть.
Его рука прошлась по ее спине и бедрам. Уэзерс прижал к себе ее ягодицы, и Силвер почувствовала ком в горле. Потом его рука двинулась ниже, к краю юбки, и задрала ее к талии.
— Я знаю хороший способ управляться с женщинами вроде тебя, — сказал Фарли. — Им надо показать, кто хозяин, с самого начала.
Силвер услышала одобрительный смех Дики Грина и возню Джордана. «Боже, сделай так, чтобы Джордан не видел этого».
Силвер попыталась крикнуть, но Уэзерс лишь сильнее заломил ей руки. Острейшая боль заставила Силвер затихнуть.
— Они тебе не помогут. Никто не видел более трусливую свору шавок.
Уэзерс встал на колени, широко их расставив; его руки скользнули по изгибу ее бедер. Удовлетворенно хрюкнув, он ущипнул ее, и Силвер обрушила на него поток проклятий.
— Слушай, Фарли, ты не можешь сделать это побыстрее? Я хочу поскорее увидеть ее классную задницу. — Грин снова рассмеялся, на этот раз в его голосе звучало нетерпение.
Фарли не обратил на его слова никакого внимания. Ему доставляло удовольствие даже выражение отвращения на лице Силвер, когда он гладил ее тело.
— Ты узнаешь свое место, — сказал он ей. — Ты сама захочешь доставить мне удовольствие. Не в этот раз. В следующий. Ты сделаешь все что я скажу. А теперь я тебя просто немного поучу.
С этими словами он начал расстегивать пуговицы на брюках. Даже несмотря на то что ее голова была прижата к земле, Силвер увидела краем глаза его поднявшийся член. Только при мысли, что он войдет в нее, ей стало плохо.
— Боже на небесах, — прошептала она, но Уэзерс лишь хрюкнул еще раз, и его рука потянулась к ее панталонам.
— Ты отпустишь леди сейчас же, — разрезал воздух, подобно ножу, глубокий голос Жака. Никогда еще его мягкий французский акцент не казался Силвер столь родным.
— Это не леди, приятель. — Грин отступил к Фарли. — Это настоящая сука. Ты прибыл как раз вовремя.
— Отпустите ее, — в руке Жака блеснуло лезвие ножа, — и быстро убирайтесь отсюда.
Уэзерс привстал и, натянув брюки, начал поспешно застегивать на них пуговицы. Когда он поднялся на ноги, Силвер села, поспешно приводя в порядок одежду.
— С тобой все в порядке, дорогая? — спросил Жак, все еще держа перед собой нож с десятидюймовым лезвием.
— Я пришла освободить Джордана.