— Ошибаетесь. Соглашусь.
Несмотря на предательский румянец, тон ее оставался деловитым, не допускавшим проявления девичьей застенчивости. Повернувшись к Джеку спиной, она села. Послышался треск рвущейся ткани.
Джек поднялся и, подойдя к экипажу, выбрал самые длинные обломки. К тому времени, когда он вернулся, на траве лежала длинная полоска тонкого батиста.
Джек принялся за работу. Девушка молча помогала.
Ее руки, державшие обломки дерева, были так же изящны, как черты лица. Длинные пальцы; узкие ладони, тонкая белая кожа.
Определенно аристократичные руки.
Он мельком глянул в ее лицо и поспешно опустил глаза. Сейчас не время отвлекаться.
Хотя девушка была очень хороша. Красивое лицо, великолепная фигура.
На ум пришло такое слово, как «роскошная». Такая фраза, как «щедро наделенная природой». Настоящая Боадицея [1].
Настоящая англичанка. Настоящая женщина. Настоящая воительница.
Он закончил перевязку. Больше тут ничего не поделать. Нужно ждать помощи.
Боадицея, вздохнув, присела на корточки.
Джек, наоборот, встал, отряхнул пыль и протянул ей руку.
Она смотрела мимо него на дорогу, но каким-то образом заметила его движение и подала руку. Поднявшись, она еще раз осмотрела пострадавшего.
— Ближайший дом — особняк Уорнфлитов. Хорошо бы доставить его туда.
Она снова его удивила. И не только тем, что предложила его дом.
— Возможно, мы сумеем найти какое-то подобие носилок, — сказал Джек и обошел фаэтон.
Одна дверь была разбита, вторая — цела, но слишком коротка.
— Это сойдет?
Джек обернулся. Боадицея показывала на задок фаэтона.
Подойдя ближе, он исследовал длинную, слегка изогнутую доску, которая отошла при падении.
— Посторонитесь, — велел он.
Леди, разумеется, не сдвинулась с места. Только скрестила руки. Джек пожал плечами, дернул за доску и подтащил ее к раненому. Незнакомка пошла следом. Вместе они дружно подняли пострадавшего и уложили на доску. Боадицея исчезла за фаэтоном, но вскоре появилась снова с саквояжем в руках. Поставила, щелкнула замочком.
— У него наверняка есть еще галстуки. Мы можем привязать его к носилкам.
Джек, не позаботившись кивнуть — она все равно на него не смотрела, — отправился к лошади. А когда вернулся, Боадицея уже привязывала страдальца галстуками к доске.
— Пожалуй, это его удержит.
Джек проверил узлы: они были вполне надежны. Нагнувшись, он обмотал незнакомца поводьями. Леди следила за каждым его движением. Когда он закончил, она царственно кивнула:
— Прекрасно!
После чего, отряхнув пыль с юбок, поставила саквояж на доску у ног незнакомца и показала на дорогу:
— Дом меньше чем в четверти мили отсюда.
Около четверти мили. Большую часть дороги занимает длинная подъездная аллея. Остается надеяться, что Григгс и дворецкий Хоулетт содержат аллею в хорошем состоянии.
Ведя Челленджера в поводу, Джек пошел рядом с Боадицеей, которая уговаривала гнедую идти ровным размеренным шагом. Поводья натянулись. Импровизированные носилки довольно гладко волочились по сухой земле.
Довольный тем, что они сумели помочь раненому, Джек повернул голову к спутнице. Ни шляпы, ни перчаток. Должно быть, она живет совсем близко.
— Вы живете где-то в округе?
— В доме приходского священника.
Джек нахмурился.
— Здешним священником был Джеймс Олтвуд.
— Был и есть.
Джек вспомнил ее руки. Ни кольца, ни намека на то, что она когда-нибудь носила таковое. Он ждал, что она пояснит, в чем дело, но леди молчала.
— Как вы оказались на дороге? — спросил он.
Она взглянула на него, глаза ее оказались темно-карими. Немного темнее, чем волосы.
— Я собирала грибы в поле. — Она показала налево. — Вон там, на холме, растет старый дуб. Под ним всегда много грибов.
Джек тоже это знал.
— Я услышала грохот, бросила корзинку и прибежала сюда. — Она подняла руку к волосам и поморщилась: — Моя шляпа куда-то подевалась.
Но это обстоятельство, похоже, ее не слишком волновало. Бросив на Джека взгляд исподлобья, она осведомилась:
— А вы куда направлялись?
— В поместье, — коротко ответил Джек и, хотя ощутил ее пристальный взгляд, скрыл мрачную улыбку, отказываясь смотреть на нее.
Что же, и он, в свою очередь, не станет ничего пояснять.
Они пошли молча, наслаждаясь чудесным утром. Их молчание было странным: сдержанным, настороженным, дружным. Конечно, Джек мог представиться, но она сама предложила его дом в качестве убежища для раненого. Если она узнает, что перед ней хозяин поместья, то может смутиться. Хотя Джек почему-то в этом сомневался. Он не стал играть по правилам общества, потому что… она была другой. А ему очень хотелось сбить с ее головы корону.