— Странно, что вы так быстро появились в Эвнинге, — заметила она, — да еще в апреле, когда сезон в полном разгаре. Или это тот случай, когда путешествие в деревню является меньшим из зол?
Этим вопросом задавался и Джек. Он передал приглашение-приказ Перси через поверенного в тот день, когда уехал из столицы, но не ожидал видеть Перси раньше чем через несколько месяцев. Однако Перси, против всех ожиданий, даже не покраснел. Лицо по-прежнему оставалось открытым и серьезным:
— Должен признать, что ваше приглашение пришло вовремя. Видите ли, существование в столице при ограниченных средствах весьма затруднено, если только кому-то не везет в картах. Мне не везло.
— Значит, игорные заведения на Пэлл-Мэлл по-прежнему процветают? — вежливо спросила Клэрис, зная при этом, что в присутствии дочери маркиза ни один завсегдатай подобных заведений не признается в своем пристрастии к игре.
Джек умудрился с невозмутимым видом выслушать столь хитро поставленный вопрос. Григгс, разумеется, ничего не знал об игорных заведениях на Пэлл-Мэлл.
Перси передернуло. Клэрис притворилась, будто не заметила этого, и принялась деловито выбирать финик.
Наконец Перси признался:
— Я бывал там раз-другой, но… решил, что игра не для меня.
Клэрис взглянула на Перси с одобрением.
— Игроки никогда не выигрывают. Я имею в виду в результате. Итак, вы хотите узнать, как управлять поместьем?
Перси неуверенно уставился на Джека.
— Возможно, вам не помешало бы проехаться по полям, осмотреться, а потом… — сказал тот и осекся, озадаченный досадливой гримасой Перси.
— Э… дело в том, что я не умею ездить верхом! — неожиданно выпалил тот.
Клэрис от удивления даже глазами захлопала:
— Не ездите?
Было очевидно, что Перси потерял даже то слабое преимущество, которое ранее обрел в глазах Клэрис. Джек ощутил к нему нечто вроде сочувствия.
— Вы можете научиться, — мягко предложил он. — Кролер, мой старший конюх, будет счастлив вас научить.
— А я тем временем покажу вам карты поместья. Познакомитесь с территорией таким способом.
— Прекрасная мысль, — ободряюще улыбнулся Джек. — Почему бы вам, Григгс, не отвести Перси в контору? Покажете ему карты, расскажете о близлежащих полях и фермах. У нас с леди Клэрис есть неотложное дело. Сегодня мы встречаемся с Джоунзом.
— Да, милорд, — кивнул Григгс, вставая.
Перси последовал его примеру.
— Ээээ, — нерешительно протянул он, переводя взгляд с Джека на Клэрис.
— Идите с Григгсом, — улыбнулся Джек. — Я поговорю с вами за ужином.
— Спасибо, — пробормотал Перси с поклоном. Второй поклон он отвесил Клэрис: — Леди Клэрис…
Та соизволила кивнуть в ответ.
Перси ушел. Едва за ним закрылась дверь, Клэрис тяжело вздохнула:
— Ничего из него не выйдет.
Но Джек только улыбнулся:
— Лучше подумаем, как обойти Джоунза.
Клэрис молчала, гадая, стоит ли допросить его. Стоит ли убедить в том, что ему лучше жениться, чем передать поместье Перси, достаточно порядочному парню и к тому же честному. Жаль только, что такому бесхребетному. Решив оставить этот вопрос на потом — в конце концов, время у него еще было, — Клэрис вернулась мыслями к Джоунзу:
— Джоунз меня не любит. И не хочет иметь со мной дела. Скорее всего он пришел в восторг, узнав, что вы вернулись, — заметила она, втайне любуясь Джеком.
— Вы совершенно правы.
— В таком случае наша цель — выбить у него наивысшую цену, — заключила она.
— Именно, — кивнул Джек.
— Я предлагаю…
Следующие двадцать минут они планировали и оттачивали свою тактику, после чего Клэрис решила, что осторожность не помешает, и, извинившись, поднялась наверх навестить раненого, который до сих пор оставался без сознания.
— Мистер Джоунз! — воскликнул Джек, вставая и протягивая руку.
Джоунз выступил вперед. По всему было видно, что он ожидал победы.
— Милорд, полагаю, другим садоводам пришлось по вкусу мое предложение?
— Разумеется.
Джек показал Джоунзу на стул.
— Нет никаких сомнений в его привлекательности.
— К тому же оно чрезвычайно великодушное. Но и качество ваших яблок, можно сказать, непревзойденное.
Джек мгновенно изобразил добродушного сельского джентльмена.