– Отлично, – сказал офицер и вернул пропуск. – Проезжай! – крикнул он извозчику и отсалютовал тому, кого считал представителем нации. – Доброго пути, граж shy;данин, – сказал он и сделал шаг назад, когда экипаж покатил к выезду из Парижа.
– Твой секретарь? – спросила Анжель. – Кого он имел в виду?
– Конечно же, Сейрака. Поскольку дело обернулось таким образом, было нетрудно включить в документ и его. Я счел, что мы должны довести до конца его спасение. Раз уж мне представилась возможность сделать это, не причиняя вреда тебе. Я намеревался увезти его с нами в Голландию. Но, поскольку вместо этого он выбрал путешествие в повозке на Гревскую площадь[31], не стоит расточать по этому поводу сожаления.
Извозчик, глубоко заинтригованный событиями этого вечера, решил, что наконец-то нашел ответ на возникшие у него вопросы. Он взглянул на звезды, и ему показалось, что одна из них подмигнула. Он совершенно серьезно подмигнул ей в ответ.
«Теперь все ясно, – сказал он самому себе, – эта республиканская вдова быстро утешилась».
Комментарии
1
Секция – с лета 1790 года Париж в административном отношении делился па 48 секций (районов).
2
Муций Сценола – римский юноша, который в 508 г до н. отправился в лагерь осаждавших ею родной город этрусков с целью убить их царя; схваченный врагами, он сжег на огне свою правую руку, чтобы показать свое презрение к пыткам и смерти.
3
Вулкан – в римской мифологии бог разрушительного и очисти shy;тельного пламени; потом был отождествлен с греческим богом Гефестом, но в отличие от последнего связь Вулкана с кузнечным делом не установлена.
4
Фригийский колпак – головной убор фригийцев, населения одноименной страны в Малой Азии; в 1789 г. стал символом революционной Франции.
5
Мессидор – десятый месяц республиканского календаря; начи shy;нался 19 (или 20) июня, заканчивался 18 (или 19) июля соответственно; название его образовано от латинского messis («жатва») и греческого doron («подарок»).
6
Национальный конвент (20 сентября 1792 – 26 октября 1795) – высшее законодательное учреждение Франции, осуществлявшее всю полноту государственной власти; в деятельности Конвента – было несколько периодов; во время действия повести власть перешла к якобинцам, представителям революционной буржуазии; время их прав shy;ления (2 июня 1793 – 27 июля 1794) называют якобинским Конвентом.
7
Ассигнаты – бумажные денежные обязательства, выпущенные Национальным собранием и постепенно ставшие главным ресурсом казны для покрытия текущих расходов. В 1793 г. стали выпускаться в неограниченном количестве, и их курс быстро понизился.
8
Консьержери-с XIV в. дворец в Центре Парижа, на острове Сите; в конце XVIII в. стал частью комплекса зданий Дворца правосудия; во время Великой французской революции служил одним из главных мест заключения.
9
Сен-Сюльпис – церковь, построенная на месте романской церкви XII в.; неоднократно расширялась и перестраивалась; современный храм возводился в 1646-1749 гг.
10
Речь идет о популярнейшей революционной песне «Са ира!» (фр. «Ga ira!») – «Дело пойдет!»
11
Г е с с е н – земля на юго-западе Германии, между pp. Рейном и Везером; во время действия повести делился на два графства – Гессен-Дармштадт и Гессен-Кассель.
12
Редингот – длинный сюртук для верховой езды.
13
Мегера – в греческой мифологии одна из эриний, богинь-мстительниц, олицетворение гнева и зависти; в переносном смысле – женщина со злым, неуживчивым характером.
14
Имеется в виду сентябрь 1792 г.
15
Ла-Форс – парижская долговая тюрьма; во время Великой рево shy;люции там располагалась женская тюрьма (Пти-Форс) и политическая тюрьма (Гран-Форс), среди узников которых находилось немало ари shy;стократов.
16
Шевалье (фр.) – рыцарь. В феодальной Франции так обычно называли младших сыновей титулованных дворян, а также отпрысков нетитулованных родов.
17
Сцилла и Харибда – мифические чудовища, обитавшие на противоположных берегах узкого пролива и хватавшие мореходов с проходивших мимо них кораблей; при этом Харибда пожирала весь экипаж, а Сцилла выбирала только лучших моряков. «Перейти от Харибды к Сцилле» – равнозначно русскому выражению «из огня да в полымя»
18
Жерминаль – седьмой месяц республиканского календаря (с 21 марта по 19 апреля); название образовано от латинского germen – «росток».
19
Тюильри – один из королевских дворцов в Париже; во время Великой революции был местом заседаний Конвента.
20
Сен-Жюст Антуан-Луи (1767-1794) -выдающийся деятель Великой французской революции, член Конвента и Комитета обществен shy;ного спасения, соратник Робеспьера; казнен на следующий день после контрреволюционного переворота 27 июля 1794 г.
Комитет общественного спасения – высший правительст shy;венный орган, созданный декретом Конвента от 6 апреля 1793 г. «для защиты республики мерами чрезвычайными и не терпящими отлагатель shy;ства».
21
Национальная гвардия – номинально создана 15 июля 1789 г. для охраны общественного порядка в революционном Париже. К июлю 1790 г. была фактически организована в столице, хотя декрет о ее создании появился только в октябре 1791 г. Робеспьер не раз подчеркивал, что целью создания Национальной гвардии является урав shy;новешивание военного давления армии на граждан и на государство. Национальная гвардия сыграла большую роль в революционных событиях, особенно в июне и августе 1792 г.
22
Намек на корзину, в которую сбрасывалась отрубленная голова гильотинированного.
23
Антиной – красивый юноша родом из Вифинии, любимец древнеримского императора Адриана; в 130 г. утонул в Ниле, после чего император приказал причислить Антиноя к героям, построить в Греции храм в его честь, воздавать утопленнику божественные почести и учредил в его честь игрища.
24
Ассамблея – Национальное собрание революционной Фран shy;ции. 17 июня 1789 г депутаты Генеральных Штатов, принадлежавшие к третьему сословию, объявили себя Учредительным собранием, которое 9 июля того же года было переименовано в Национальное собрание.
25
Робеспьер Максимилиан (1758-1794) – выдающийся деятель Великой французской революции, один из руководителей якобинцев. Фактически возглавил в 1793 г. революционное правительство, сыграл огромную роль в разгроме внутренней и внешней контрреволюции. Казнен после термидорианского переворота 27 июля 1794 г.
26
Дантон Жорж-Жак (1759-1794) – адвокат, видный деятель Великой революции; особенно отличился при организации обороны республиканской Франции в 1792 г. В дальнейшем, выражая интересы новой буржуазии, стал призывать к примирению между революционерами-якобинцами и реакционерами-жирондистами, собрав вокруг себя партию сторонников национального примирения («дантонистов»), Казнен по приговору революционного трибунала 5 апреля 1794 г. вместе с частью своих сторонников.
27
Имеется в виду палач.
28
Руссо Жан-Жак (1712-1778) – французский философ и пи shy;сатель, один из мыслителей, идейно подготовивших Великую французскую революцию.
29
Апокалипсис – последняя книга Нового Завета, содержащая мрачные пророчества о конце света.
30
Куртуазный – учтивый, любезный, вежливый, галантный.
31
Гревская площадь – площадь в центре Парижа, на берегу Сены. Получила название от песчаного берега, плавно опускающегося к реке (фр. greve и означает «песчаный берег»). Со времен короля Карла V (1364-1380) здесь стали совершаться казни преступников. Площадь служила этим целям вплоть до первой четверти XIX в. В 1806 г была переименована в площадь Ратуши.