Выбрать главу

Придворный спешит с брыжами, натыкается на Вийона.

В и й о н (невольно). Ну ты, рыло в кружевах!! (Спохватился.) Виноват, сударь, виноват!

К о р о л ь  Р е н е (ему). Не сердитесь, молодой человек, по утрам тут всегда ужасная толчея. Подойдите поближе.

Вийон подходит к кровати и падает на колени перед королем.

(Поморщился.) Встаньте, встаньте! — я не люблю этого. Вы же, насколько мне известно, поэт… и я — поэт. Встаньте, это неприлично.

В и й о н (встал с колен). Но перед вашим величием, ваше величество!..

К о р о л ь  Р е н е (снова поморщился). Опять этот… этот…

Г о н т ь е. Тавтологический ассонанс, сир.

В и й о н (искренне). Я оскорбил слух вашего величества, — я достоин суровой кары, сир!

К о р о л ь  Р е н е. Ну, если еще и за безвкусицу карать!.. — и так тайная полиция съедает половину государственного бюджета…

Г о н т ь е. Верхние панталоны его величества короля!

Придворный спешит с панталонами.

К о р о л ь  Р е н е (Вийону). Я весь внимание, сударь. Тише, господа!

В и й о н (с почти искренней страстью).

Принц лилий! Божья благодать! — Молю пролить бальзам на рану: Прошу Вийону денег дать, Бедняге, но не шарлатану. Я хвастать честностью не стану, Но так как деньги любят счет — Вам долг отдам я без обману, Верну, за мной не пропадет!

К о р о л ь  Р е н е (фраппирован). Долг?! Я не ростовщик, сударь, я даю не в долг, а одариваю! Я меценат!

Г о н т ь е. Какая дерзость!.. (Демонстративно громко.) Камзол его величества короля!

Придворный подносит камзол.

К о р о л ь  Р е н е (Вийону). Продолжайте, сударь.

В и й о н (менее уверенно).

Вы дали — я прошу опять. Голодный не чета гурману. Я тело вынужден питать — Оно душе не по карману. Но я твердить не перестану — Хоть желудями в скудный год Вам долг отдам я без обману, Верну, за мной не пропадет!

Г о н т ь е (с металлом в голосе). Башмаки его величества короля!

Короля обувают.

В и й о н.

Принц! — ни гроша! Расцвел — и вот Ужель без помощи увяну?! Вам долг отдам я без обману! Верну, за мной не пропадет!

Пауза.

К о р о л ь  Р е н е. Все?

В и й о н (упавшим голосом). Все… Позвольте почтительнейше повергнуть эту балладу к вашим стопам, ваше величество!

К о р о л ь  Р е н е (опять поморщился). Вашим стопам, ваше величество… Распорядитесь выдать мэтру Вийону еще шесть золотых экю, Гонтье.

Г о н т ь е (горячо). Это плохие стихи, ваше величество! — неуклюжие, грубые, заплетающиеся, не говоря уж о том, как они дерзки! Говорю это вам, сир, не только как поэт, но и как ваш верноподданный!

К о р о л ь  Р е н е. О, это уже похоже на донос, Гонтье! (Придворным.) Господа, вы мне больше не нужны. Благодарю вас. Вы, Гонтье, останьтесь. И вы, мэтр Вийон.

Придворные, низко кланяясь и пятясь задом, уходят.

(Прошелся в задумчивости по комнате.) Видите ли, Вийон, мы с мэтром Гонтье исповедуем несколько иную поэзию, нежели ваша, — природа, зелень, ручейки, восходы, закаты, пастушки́, пасту́шки…

Г о н т ь е (с достоинством). Поэзию буколическую, сударь мой!

К о р о л ь  Р е н е. Как вы относитесь к этому жанру, мэтр Вийон?

В и й о н (нерешительно). Вы велите мне говорить как поэту с поэтом, ваше величество?

К о р о л ь  Р е н е. В пределах приличия, само собой разумеется.

В и й о н. Я бедный человек, сир… Я всегда был беден, всегда голоден… Мне трудно понять поэзию, зовущую жить под открытым небом, под зелеными кущами, — это же холодно, сир! Особенно зимой! Или в дождь, в непогоду. Я предпочитаю пусть худую, но все-таки крышу над головой.

Г о н т ь е (возмущен). Так грубо, так низменно судить о поэзии, сударь!..

В и й о н. Я знаю, что такое голод — его не насытишь лесными ягодами, для этого мне нужен кусок говядины, сир! Я не утолю своей жажды из буколического источника — мне нужна кружка крепкого вина. Меня не спасет от мороза и сырости веночек из полевых цветов — мне нужен теплый плащ, прочные башмаки, вязаная фуфайка. Я живой человек, сир, и поэзия моя тоже живая — ей тоже холодно, одиноко, зябко, голодно…