Выбрать главу

Гонтье возмущенно пожал плечами.

К о р о л ь  Р е н е. Из чего же слагаются ваши стихи? Из чего они рождаются?..

Г о н т ь е (убежденно). Стихи рождаются из тихого веяния ветерка и шелеста трав! Из шепота ручья и журчания свирели! Из изящества вымысла!

В и й о н (без вызова). Из света и грязи, сир… из солнца и навозной кучи, из мечты и утрат, из зловония боен и нежности женского тела… Они рождаются изо всего, сир. Они неприхотливы.

В комнату неслышно вошла Девушка, которой никогда не было.

К о р о л ь  Р е н е (увидел ее). Я велел никого не впускать! Кто это, Гонтье?!

Г о н т ь е. Это — горничная, ваше величество. Она пришла, вероятно, застелить постель. (Ей.) Уйди! — потом!

В и й о н (улыбнулся ей; Гонтье). Оставьте ее, мэтр, она нам не помеха. Оставьте ее.

К о р о л ь  Р е н е (подошел к нему; настойчиво и с любопытством). Послушайте, мэтр… Извините, но по долгу короля… ну, сами понимаете — полиция, сыск, секретная служба, донесения…

В и й о н (развел руками). Я слабый человек, ваше величество! — я игрушка в руках моей судьбы, а она никогда не баловала меня… Но с этим покончено, сир! Навсегда! Я завязал!

К о р о л ь  Р е н е (не понял). Что — завязали?..

В и й о н. Ну, это такая идиома — завязал, значит, покончил, исправился, встал на истинный путь.

Г о н т ь е (воздел руки к небу). О великий и могучий французский язык!..

К о р о л ь  Р е н е. Благодарю вас, Гонтье, я вас больше не задерживаю.

Г о н т ь е (попятился задом к двери; на ходу — Вийону). Поэзия вам этого не простит! Она убьет вас забвением! (Ушел.)

К о р о л ь  Р е н е. Он милый старикан, талантливый поэт, послушный, преданный… хоть и несколько глуповат, вы не находите?

В и й о н (усмехнулся). Он — ваш поэт, сир, и глупость его тоже принадлежит вам.

К о р о л ь  Р е н е. Так я вот о чем: по моим сведениям, вы не только состоите в «Раковине»…

В и й о н (испугался). Ваше величество!..

К о р о л ь  Р е н е (отмахнулся). Пустое!.. Оказывается, вы не только говорите на тайном воровском языке…

В и й о н. Никогда!..

К о р о л ь  Р е н е (настойчиво). …но будто даже сочиняете на нем стихи!

В и й о н. Ваше величество! Провалиться мне на этом месте!..

К о р о л ь  Р е н е. Если вы провалитесь — кто же в этом случае получит ваши шесть экю золотом?..

В и й о н (не решаясь). Воля ваша, сир… Но только эти стихи надо петь хором… если вы позволите, сир, то мои друзья…

К о р о л ь  Р е н е. Конечно же, сударь! — считайте, что они у вас в кармане, ваши шесть экю!

Отовсюду — из дверей, из окон, из-за полога кровати, из-за ширм и колонн — в комнату проникает  х о р  б р о д я г  и  в о р о в  во главе с  П а л а ч о м.

Девушка, которой никогда не было, уселась у ног Вийона, глядя на него с улыбкой.

Вийон подал знак рукой.

П а л а ч.

Сыпанулись вроссыпь, сыпари! Пусть ноги вас отсель несут. Урок вам — ваши главари, Захомутованные тут. Линяй — не то и Страшный суд К тебе не достучится в гроб, Коль взденет на тебя хомут Марьяжный красный поп!..

Х о р.

Коль взденет на тебя хомут Марьяжный красный поп!..

К о р о л ь  Р е н е (изумлен). Разрази меня бог, если я хоть слово понял!..

П а л а ч.

Смывайтесь, черт вас побери, Надуйте приставов-паскуд, Не то до завтрашней зари На свалку кости сволокут! Того гляди, ночной ваш люд Сыграет в жмурки! Так — в галоп! Ну, пятки в зубы! Тут как тут Марьяжный красный поп!

Х о р.

Ну, пятки в зубы! Тут как тут Марьяжный красный поп!..

К о р о л ь  Р е н е. Непостижимо! — непонятно, но до чего же, бог мой, увлекательно!.. (Хору, с несколько растерянной величественностью.) Благодарю вас, господа… Я вами доволен. Идите.