Выбрать главу

Поэты разбрелись по залу, глядят в потолок, шепчут про себя, морща лбы.

К а р л (сел в кресло). Я не буду вам мешать, господа, сочиняйте, сочиняйте… (Скорее себе, чем им.) Впервые эта строчка пришла мне на ум еще в английском плену, после поражения при Азенкуре… Я смотрел сквозь узкую бойницу башни на божий свет, на небо, на зеленый лес вдали, на полоску моря за лесом… Они были так близко от меня и так недоступно далеко… а по сырой стене стекали капли ржавой воды… и я сочинил тогда эту строку…

IV  п о э т (кричит радостно). Готово, ваше сиятельство! Создал! Триолет, с вашего позволения, государь! Триолет!

III  п о э т. А простые французские катрены вам уже не по нраву?! — все обытальянились, все!..

К а р л (IV поэту). Мы вас слушаем, дорогой собрат.

IV  п о э т (выходит вперед, читает нараспев).

К ручью — ах нет! — не подойду, Стесняюсь нимфы неодетой. Умру, иссохший, перегретый, — К ручью вовек не подойду!
Хоть нынче сказки не в ходу, А вдруг столкнусь я с нимфой этой?..
Ах, нет, к ручью не подойду — Стесняюсь нимфы неодетой!

(Герцогу.) Согласитесь, ваша светлость, в этих стихах — само целомудрие, сама невинность! — я романтик, государь, я романтик!

К а р л. Да, пожалуй… хотя вы могли бы себе позволить быть и не таким невинным… в поэтическом смысле, само собой. Что ж… я велю переписчику занести эти стихи в наш блуазский альбом. Кто следующий?

III  п о э т. Я, ваша светлость!

VI  п о э т. Нет уж — я! Я раньше закончил!

III  п о э т. В искусстве важно не кто раньше, а кто лучше!

К а р л. А вы, Вийон?

В и й о н (отмахнулся). Да оставьте вы меня… Я думаю! (Отошел глубже.)

V  п о э т. А у меня — изжога, ваша светлость… отрыжка у меня!

VI  п о э т. Позвольте мне, ваша светлость!

III  п о э т (отталкивая его, выходит вперед). Я, ваша светлость! Моя очередь! А то ведь этих лириков худосочных не переждешь!.. Простые французские катрены!.. Я — француз, ваша светлость, я из Шампани, государь, шампанский я!.. (Читает громко и многозначительно.)

От жажды я сохну над пресным ручьем — Я к розовым винам привержен до гроба! Я слишком француз, чтоб не знать, что почем, Ненашенской влаги не примет утроба.
Я слишком французом дожил до седин, Чтоб пить эту воду, какую, быть может, Фламандская морда, курносый блондин, Нечистою кружкой нахально тревожит!
Я с розовым соком дружу с юных лет. Коснусь ли воды я, коль этой же влагой Испанская морда, кудрявый брюнет, Нальет свой бурдюк вперемешку с малагой?!
Я сдохну от жажды, а все же стерплю! Пусть Франция смотрит недремлющим оком, Будь проклят, коль жажду хоть раз утолю Не розовым соком, не розовым соком!..

(Герцогу.) Каково, ваша светлость?! — просто, прямо, без этих итальянских вывертов, верно?!

К а р л (уклончиво). Время все расставит по своим местам, дорогой собрат… но я велю переписчику занести и ваши стихи в альбом.

VI  п о э т. Ну-с, ваша светлость, кажется, и до меня очередь дошла?.. (Делает шаг вперед, готовясь прочесть свои стихи.)

В и й о н (стремительно выходит на середину зала). Я никогда не писал по заказу, государь, на заданную тему, я не знаю, какие тут правила, каноны… Но я тоже умирал от жажды над ручьем, принц, я всю жизнь умираю от жажды — я живу не так, как мне хочется, иду не туда, куда зовет меня сердце, сплю не с теми, кого люблю… Я вечно жажду, ваша светлость!.. Да что там толковать! Все это — в моей балладе…

В своей стране — а будто на чужбине, Горю в мороз, дрожу вблизи огня, Я вечно жду, хоть нет надежды ныне, Я вновь кричу, хоть это глас в пустыне, И все зовут, и гонят все меня. Тяжка мне власть, и тяжек мне ярем, Я — дьявол сам, когда вокруг — Эдем, Но, изгнан в ад, о, как стремлюсь я к раю! Я — властелин, не властный ни над чем, Я над ручьем от жажды умираю!

Неслышно в зале появилась  Д е в у ш к а, к о т о р о й  н и к о г д а  н е  б ы л о. Подошла к Вийону, уселась на пол близ него, поджав колени под подбородок.