— Но зачем он солгал? Почему сказал мне такое?
Фил криво улыбнулся.
— И ты еще спрашиваешь? Это же Фенвик. Потому что он задница, только поэтому.
Анни невесело улыбнулась и кивнула.
— Слушай, а ты не могла бы свернуть свое дело и присоединиться к нам? — Он взглянул на Розу Мартин, которая, положив трубку, встала из-за стола и направилась в их сторону. — Мне нужна твоя помощь. И чем скорее, тем лучше.
— Мне нужно встретиться с одним человеком, бывшим бойфрендом, а после этого я освобожусь. Пока что.
— Хорошо.
— Я написала рапорты и подготовила все документы на этих двух журналистов, — сказала Роза Мартин, останавливаясь перед ними. — Они находятся в комнате для допросов и ждут, чтобы с ними побеседовали.
Фил был недоволен тем, что его перебивают, но решил, что в данной ситуации конфронтация будет не лучшим выходом.
— Хорошая работа, сержант Мартин. А теперь отпустите их.
Лицо ее залилось краской.
— Что?
— Доказательств недостаточно, как бы вы это ни называли. Мы увезли их от дома Миллеров и достаточно напугали. Отпустите их.
— После всего, что я сделала…
Голос ее зазвенел.
Фил развернулся к ней:
— Вы сами были постановщиком этого спектакля. Вы же его и разыграли. Возможно, в следующий раз вы дважды подумаете, прежде чем делать из меня Грязного Гарри[9].
Роза прикусила язык, так и не высказав того, что ей очень хотелось сказать. Она сделала глубокий вдох. Потом еще один. Фил ждал.
— Значит, на этом дело и закончилось? Я получила урок и теперь возвращаюсь к активной деятельности, так?
В голосе ее звучал сарказм.
Фил не поддержал ее тон, продолжая говорить спокойно и сдержанно.
— Примерно так. — Он взглянул на Анни и снова перевел глаза на Розу. На губах его появилась улыбка. — И еще кое-что, — сказал он. — Капрал Хэпберн — не знаю, знакомы ли вы с ней, — собирается присоединиться к нашей группе, но в данный момент нуждается в помощи, чтобы закрыть текущее дело. Если не возражаете…
Фил подвел Анни и Розу к столу. Обе женщины выглядели удивленными.
— Анни введет вас в курс. Еще одно задание, и программа на сегодня будет выполнена, а завтра нас ждет новый день, о’кей?
Он оставил их и пошел в сторону кабинета Фенвика.
Лицо его расплылось в улыбке, которую он был не в силах сдержать.
Глава 26
Фил постучался и вошел. Похоже, Фенвик ждал его. Фил присел на стул, стоявший перед письменным столом, по другую сторону которого, откинувшись назад, сидел его начальник и пристально смотрел на него. По идее, это должно было напугать Фила, но тут одна мысль пришла ему в голову: «Настоящий Дэвид Брент»[10].
— Ну и как идет ваше расследование? Я имею в виду расследование убийства Джулии Миллер.
— Мы продвинулись вперед. Правда, до сих пор не получили подтверждения, что это действительно Джулия Миллер. Давайте не будем произносить ее имя, пока не удостоверимся, что это на самом деле она.
Фенвик сидел, откинувшись на спинку кресла. В уголках его губ пряталась улыбка.
— Но ведь в последнее время в Колчестере больше никто не пропадал. Или я не прав?
— Видите ли…
Фил рассказал об Адель Харрисон. Он видел, как выражение лица Фенвика меняется, а улыбка постепенно тает. В глазах появилось беспокойство. Или что-то похожее.
— Черт!
— Согласен. Это что-то меняет?
— Но Джон Фаррел думает иначе.
— Джон Фаррел — задница. — Фенвик выразительно посмотрел на него, и Фил добавил: — Сэр.
Начальнику, похоже, это понравилось.
— Я подумал, что мы должны рассматривать все варианты. Если окажется, что тело принадлежит Адель Харрисон, а мы не сделали всего, что могли бы сделать…
В незаконченной Филом фразе послышалась угроза.
Фенвик внимательно смотрел на него, пытаясь угадать, не собирается ли Фил начать открытую конфронтацию.
Отношения между ними были враждебными. Фил считал Фенвика неискренним и двуличным: на словах поддерживает прогрессивные идеи и при этом прячет свою реакционную сущность за красивыми казенными фразами, пытаясь продвинуться по служебной лестнице. В основном им удавалось сотрудничать, но время от времени все же возникали конфликты. И порой масштабные.
— Я просто перестраховываюсь, сэр, — сказал Фил, специально используя выражение, которое точно будет понятно Фенвику.
Тот кивнул.
— Перестраховка. Да. На случай, если вдруг… — Он насупился, и Фил решил, что это выражение должно означать глубокомыслие. — Возможно, нам следовало бы привлечь к расследованию профайлера.
9
Грязный Гарри — полицейский, известный своими эффективными методами работы, стоящими, впрочем, на грани закона; персонаж Клинта Иствуда в одноименной серии фильмов.