Домик был небольшим. Входная дверь выходила непосредственно в гостиную, которую громоздкая мебель делала еще меньше. Комплект из громадного дивана и двух кресел из пожелтевшей кожи боролся за пространство с большим, почти как для домашнего кинотеатра, телевизором. На бледно-бежевом ковре, покрывавшем пол от стены до стены, лежал искусно сделанный коврик поменьше. На буфетах стояли фарфоровые статуэтки большеглазых детей и всяких фотогеничных животных. На стенах и полках на видных местах были выставлены семейные фотографии. На большинстве из них были Паула и Адель. И еще маленькая девочка, открывшая им дверь. Также там было несколько снимков с молодым человеком в армейской форме. На полу пестрой полосой препятствий были беспорядочно разбросаны игрушки. Там же стояли старые, потертые чашки, грязные тарелки с вилками и ложками, валялась одежда. Паула Харрисон, похоже, не обращала внимания на беспорядок.
Фил подвел ее к дивану и усадил.
На огромном экране телевизора показывали мультик: неестественных размеров пес гнался за котом и хомячком, сидевшим внутри мяча. Звук шел со всех сторон комнаты. Паула взяла пульт и приглушила его. Маленькая девочка непонимающе посмотрела на нее.
— Бабушке нужно поговорить с этими людьми, дорогая. Пойди наверх.
Девочка посмотрела на всех по очереди, а потом все с тем же непонимающим выражением на лице направилась к лестнице.
— Это дочь Адель, миссис Харрисон? — спросил Фил, усаживаясь в кресло напротив.
Она на мгновение удивилась, как будто не понимала, о ком идет речь.
— Да. Да, это она.
— Похоже, хорошая девочка.
Она кивнула.
— Надин? Да, она… она просто очаровательная.
Фил улыбнулся, стараясь, чтобы это выглядело как-то обнадеживающе.
— Кстати, это Фиона Уэлч, — сказал он, указывая в сторону Фионы, которая продолжала стоять. — Она… помогает нам вести расследование.
Фиона Уэлч подошла, протягивая руку и улыбаясь, словно представлялась на официальном приеме.
— Очень приятно познакомиться.
Паула изумленно пожала ей руку.
Фиона отошла в сторону, вынула свой «БлэкБерри», уселась и начала делать какие-то записи.
— Почему бы вам, Фиона, не пойти и не приготовить нам чаю, пока я поговорю с миссис Харрисон?
Выражение его лица, адресованное только Фионе, ясно говорило, что это была даже не просьба.
Фиона подняла голову. В глазах ее роились десятки незаданных вопросов. Ей явно хотелось остаться. И она рассчитывала на это. Но взгляд Фила был непреклонен. Фиона опустила глаза. Сунув «БлэкБерри» обратно в сумку, она вышла в кухню.
Фил снова переключил свое внимание на Паулу.
— Сержант Фаррел выходил к вам вчера, чтобы поговорить?
Она кивнула.
— Выходил. Спасибо вам.
— Хорошо. А наша сотрудница из Отдела семейных отношений?
Она, опустив глаза на ковер, снова кивнула.
— Она хотела остаться со мной, но я отказалась. Пусть просто держит меня в курсе, чтобы я чувствовала свою причастность к делу, и этого будет достаточно. — Она посмотрела на него. — Это все, чего я хочу, мистер Бреннан. Просто знать, что происходит.
— Я понимаю.
— Спасибо вам.
Он выдавил из себя еще одну улыбку. Лицо Паулы снова помрачнело.
— А та девушка, из новостей… она… Это вы занимаетесь ее делом?
Он подтвердил, что это его расследование.
— Именно поэтому я здесь. Мы считаем… Подчеркиваю, мы пока точно ничего не знаем, но думаем, что эти два преступления могут быть связаны между собой.
— И Адель тоже?
— Об этом я и хотел поговорить, — сказал он. — У меня есть к вам несколько вопросов. Относительно Адель.
Паула зябко обхватила себя руками за плечи, понимая, что это может быть неприятно.
Из кухни раздался грохот. Паула подскочила.
Нужная атмосфера была нарушена. Выругавшись про себя, Фил встал.
— Простите, я на секундочку.
Глава 44
Сюзанна снова не слышала ничего, кроме собственного дыхания.
Та, вторая женщина, ее напарница по заключению — если она именно таковой и была — сдержала свое слово и после вспышки активности замолчала. Наступила тишина, и в голове Сюзанны, словно шипящие и пенящиеся пузырьки пара в кипящей воде, стали бешено метаться оставшиеся без ответа вопросы. Вопросы, страхи, крики — все, что угодно, только не проблески надежды.
Все, кроме надежды.
Она попыталась пошевелиться и устроиться поудобнее, перенести вес на бока и спину, чтобы не так затекали мышцы. Это здесь еще можно было сделать, но любое перемещение было временным. Недостаток пространства приводил к тому, что ее тело неизменно возвращалось в первоначальное положение.