Ли Сунг выпрямился.
— Я устал, но не настолько, чтобы…
— Я говорю не о тебе. — Руэл протянул руки и помог Джейн спуститься. — Неужели ты не понимаешь, что Джейн больна? — Он предостерегающе посмотрел ей в глаза, когда она собралась запротестовать. — Ты мог бы ехать дальше, но надо уметь думать и о других.
— Зачем она поехала за мной?
— Мы уже здесь, — решительно сказал Руэл. — И надо считаться с этим.
Поколебавшись, Ли Сунг неохотно кивнул.
— Хорошо. — Он тоже спустился с лошади и на несколько секунд застыл, ухватившись за луку седла, чтобы не упасть от пронзительной боли. Ноги не держали его.
Джейн поспешно отвела глаза.
— Я в состоянии собрать дрова.
— Этим займусь я. — Ли Сунг отпустил седло. — Данор оставил столько выкорчеванных деревьев за собой, что на это не придется тратить много сил. — Он заковылял в сторону просеки, проложенной слоном.
— Ты правильно сделал, свалив все на меня, — пробормотала Джейн, обращаясь к Руэлу. В голосе ее звучала искренняя благодарность.
— Я не сваливал, я действительно боялся за тебя. — Руэл отвернулся, прежде чем она успела что-то возразить. — Я разобью лагерь. Иди за Ли Сунгом. И, если сможешь, уговори его остаться здесь, пока я схожу за слоном.
— Один? — спросила Джейн испуганно. — Только не рассказывай, что ты был замечательным охотником.
Руэл покачал головой.
— Единственные животные, на которых я охотился, — это крысы в лондонских подвалах.
Она припомнила тот вечер у Цабри, когда он рассказывал о том, как зарабатывал охотой на крыс.
— Крыса не слон.
— Принцип один и тот же. По крайней мере, я более подготовлен, чем ты или Ли Сунг. — Он ослабил подпругу. — Иди к нему.
Джейн стояла, глядя на Руэла. При одной мысли, что он будет в одиночку подкрадываться к обезумевшему слону, ее охватил панический страх.
— Иди, — повторил Руэл.
Джейн повернулась и пошла следом за Ли Сунгом по той просеке, по которой они недавно проехали верхом.
— Все-таки это глупая затея, — сказала она спокойным голосом, когда они поравнялись. — Я же говорила, что нам надо искать другой выход.
Ли Сунг ничего не ответил ей.
— Мне кажется, что тебя охватила какая-то маниакальная идея. Можно было устроить ему ловушку, что более безопасно для всех. Можно было заманить его куда-то. Подсыпать яд…
Ли Сунг молчал.
Надо сказать что-то такое, что выведет его из себя, и стена молчания рухнет.
— Руэл хочет, чтобы мы побыли здесь, пока он будет преследовать Данора.
— Нет! — Ли Сунг резко повернулся к ней. Глаза его сверкали. — Он мой!
Такой реакции она не ожидала. Бурные проявления чувств были не свойственны ее старому товарищу.
— Я ничего не обещала ему…
— Возвращайся в лагерь.
— Я не могу оставить тебя одного, так же, как и ты не оставил бы меня.
Выражение его лица вновь стало бесстрастным.
— Ты права. Я сделал бы то же самое.
— Тогда мы пойдем за ним завтра все вместе.
Он неохотно кивнул.
— Хорошо.
Минуту они шли молча.
— Но ты не права. — Ли Сунг заставил себя посмотреть на тропу, проложенную Данором. — Я больше не гонюсь за Данором.
Джейн вопросительно посмотрела на него.
— Он ждет.
— Чего?
— Он ждет меня, — негромко сказал Ли Сунг.
— И что ты будешь делать, когда встретишься с ним? — спросил Руэл, пошевелив дрова в костре.
— Выстрелю, — ответил Ли Сунг.
— Несмотря на свой громадный размер, слон — трудная мишень. У него мало уязвимых точек.
— Я буду целиться в глаза. — Ли Сунг смотрел на пламя костра. — Дилам говорила, что это единственная возможность уложить его сразу.
— Ты не снайпер, — заметила осторожно Джейн. — А второй возможности он тебе может не дать.
— Когда я найду его, то ответ придет сам собой.
— Сейчас ты не в состоянии думать. Чувства плохие советчики.
— Возможно, — сказал Ли Сунг, вскинув на нее глаза. — Но меня бесполезно переубеждать.
Джейн знала своего товарища с детства и понимала, что так оно и есть. Но все же не могла не сделать еще одной попытки.
— Мне только непонятно, почему …
— Он хотел растоптать меня.
— Господи! Ты говоришь так, будто он строил какие-то планы и пытался их осуществить. Это же всего лишь слон.
Ли Сунг повел плечами и ничего не ответил.
— Сила, — негромко сказал Руэл, сосредоточенно глядя на него. — Ты собираешься съесть его сердце?
— Что?
— В Бразилии я слышал предания о племени, мужчины которого ели сердца пленных врагов, потому что они считали, что храбрость и сила противников при этом передаются им самим.
— Ты думаешь, что я верю в эти предрассудки? Единственное, чего я добьюсь, убив Данора, так утолю свою жажду мести. Иной раз этого достаточно.
— А иногда нет, — устало сказал Руэл.
— Ты удивляешь меня. — Ли Сунг едва заметно улыбнулся. — А мне казалось, что ты-то способен понять меня лучше других.
— Я понимаю. — Руэл не смотрел в сторону Джейн. — Наверное, никто другой не в состоянии лучше меня понять, какое это сильное чувство. Не так ли, Джейн?
Она уловила, кроме усмешки, горечь, которая тронула ее. Джейн захотелось почему-то прикоснуться к нему, погладить и успокоить. Но вместо этого она быстро обернулась к Ли Сунгу:
— Хватит этих бесплодных разговоров. Если ты хочешь выйти на рассвете, нам надо ложиться спать. Почему бы…
В темноте раздался трубный рев. Это был слон.
Ли Сунг выпрямился.
— Он совсем близко от нас.
Джейн почувствовала, как заколотилось ее сердце. Ли Сунг был прав. Данор был рядом Но его крик непонятным образом изменился. В нем не было яростных нот, которые она слышала в ту ночь на железной дороге. В нем было ожидание и… что-то еще.
Ли Сунг вскочил, схватившись за ружье.
— Подожди до рассвета, — встревоженно попросила Джейн. — Если он близко, то никуда не денется. Лишние несколько часов не имеют значения.
— Сейчас! — Он перекинул ружье через плечо и зашагал прочь от костра. — Вы мне не нужны. Можете ждать до рассвета.
— Черт бы тебя побрал! — Руэл принялся затаптывать огонь. — Подожди, пока мы по крайней мере оседлаем лошадей.
— В этом нет нужды, — не останавливаясь, сказал Ли Сунг. — Он в нескольких шагах от нас.
Джейн тоже вскочила на ноги и бросилась за ним следом.
Она слышала, как Руэл кричал ей вслед, но не обратила на это никакого внимания.
Слон протрубил снова. Он словно звал. Манил.
— Да подожди же меня! — выкрикнула Джейн, не выдержав этой гонки по джунглям.
— Помолчи. — Руэл отклонил в сторону колючий куст, пропуская ее вперед. — Его ты не остановишь, только испортишь этим дело. Как ему удается бежать с такой скоростью при его искалеченной ноге, непонятно.
Снова раздался трубный глас. Еще ближе, чем раньше.
И этот звук поселил в сердце Джейн тревогу и растерянность. Что-то в нем было такое, что держало ее в напряженном ожидании, что-то странное и необычное. Чертов слон!
— Ли Сунг?! — снова крикнула она, забыв о предостережении Руэла.
Наконец-то этот упрямец внял ее мольбам. Он застыл в нескольких ярдах перед ними. Когда они добежали до этого места, он стоял, глядя прямо перед собой.
Джейн и Руэл поравнялись с ним и увидели, что заставило Ли Сунга остановиться.
Скелеты.
Огромная прогалина, раскинувшаяся перед ними, была завалена белыми громадными костями, которые отражали чистый и холодный свет луны.
— Что это? — прошептала Джейн в немом изумлении.
— Кладбище слонов, — медленно проговорил Ли Сунг. — Вот мы и получили ответ на вопрос, почему они шли в эту сторону.
— Не поняла.
— Когда слоны чувствуют приближение смерти, они отправляются к этому месту. — Ли Сунг пробежал взглядом по разбросанным повсюду костям. — Дилам говорила про это. Но никто не знал, где находится их кладбище.
Джейн вздрогнула.
— Да, это, без сомнения, оно.
— Но зачем Данор пришел сюда? — задумчиво спросил Руэл.
Ли Сунг повел плечами, как будто пытался стряхнуть невидимую тяжесть.
— Откуда мне знать? — мрачно улыбнулся он. — Наверное, чувствует, что я собираюсь его убить…
Снова послышался трубный зов. Джейн посмотрела в ту сторону, откуда он раздался: на дальний конец прогалины. И различила среди деревьев массивную фигуру слона с поднятым хоботом.
Ли Сунг издал тихий возглас удовлетворения и стал пробираться вперед.
Джейн и Руэл зашагали следом за ним.
Слон стоял, не двигаясь.
— Почему он не нападает на нас? — пробормотала Джейн, вспомнив, как он мчался в их сторону, опустив бивни.
— Лучше, если он останется стоять там, где стоит, — тихо ответил ей Руэл.
Ли Сунг беспрепятственно достиг того места, откуда он мог поразить слона, и вскинул винтовку.
Слон не двигался.
Из-за облаков вышла луна, осветив просеку и Данора бледным светом.
— Подожди! — Джейн схватила Ли Сунга за руку. — Там что-то…
— Пусти меня. — Ли Сунг попытался стряхнуть ее руку.
— Я вижу, там что-то есть… — Джейн рванулась вперед и побежала.
— Джейн! — закричал Руэл.
— Он не сделает ничего плохого. Разве ты не видишь… — Она остановилась в нескольких ярдах от слона, убедившись, что заслоняет его от пули. — Не стреляй в него, Ли Сунг!
— Уйди, Джейн!
— Идите сюда, — позвала она, не спуская глаз с Данора.
Первым к ней подбежал Руэл.
— Черт тебя побери, куда ты лезешь? Зачем так…
— Взгляни, — указала Джейн. — Слева от Данора. — Мне кажется… это…
— Еще один слон! — Руэл осторожно двинулся вперед, не отрывая глаз от Данора. — Стой на месте. Я сам посмотрю.
Данор поднял хобот и снова протрубил, на этот раз предостерегающе.
Руэл замер.
— Кажется, он не хочет, чтобы я приближался.
— Если вы отойдете в сторону, я смогу в него попасть, — сказал Ли Сунг, догоняя их.
— Он не собирается никому причинять вреда, — осадила его Джейн. — Разве вы не видите? Он просит помощи! — Она попробовала сделать несколько шагов.
Данор снова поднял хобот и затрубил, останавливая ее.
Руэл схватил ее за руку.
— Тебя он тоже не хочет подпускать к себе. Ли Сунг, попробуй ты.
— Я знал, что ничего хорошего не получится из того, что вы затеяли. Но если вы хотите моей гибели, то пожалуйста… — И он прошел вперед, держа ружье наизготовку.
Данор стоял, не шелохнувшись, и смотрел на Ли Сун-га. А когда тот подошел, попробовал сдвинуть хоботом тушу второго слона, который неподвижно лежал на земле.
— Посмотри, он мертв или нет. Можем ли мы ему чем-нибудь помочь?
Ли Сунг, не спуская глаз с Данора, коснулся рукой слона, распростершегося у его ног.
— Не могу понять, — сказал он неуверенным тоном.
— Может, это слониха?
— Может быть, — нахмурился Ли Сунг.
— Как жаль, что Данор не хочет подпустить меня поближе.
— Что лишний раз доказывает, насколько он глуп. Ты единственная, кто хочет помочь ему. А он не может понять, кто его враг. — Ли Сунг начал обходить тушу слонихи. — Нет, она мертва. Глаза у нее открыты… — Он запнулся на полуслове.
— Что там еще такое? — нетерпеливо окликнула его Джейн.
— Тут детеныш. — Ли Сунг сделал еще шаг и склонился над кем-то. — Маленький слоненок.
— Живой? — спросил Руэл.
— Судя по тому, что он пытается сосать свою мать, то да, — ответил Ли Сунг.
— Я хочу посмотреть на него. Проведи нас с Руэлом за руку.
Ли Сунг вернулся к ним, взял их за руки и повел за собой.
— Не торопись, Ли Сунг. Дай ему привыкнуть к нам, — посоветовала Джейн, глядя на Данора.
Слон поднял голову и взглянул на них. Джейн не увидела в его глазах ни гнева, ни ярости. Только печаль, смирение и… доверие.
Потом Данор снова опустил голову и принялся подталкивать свою подругу, умоляя подняться на ноги.
Слоненок лежал рядом с ней, тыкаясь в сосок матери.
— Бедный малыш, — прошептала Джейн. — Данор позвал нас, чтобы мы помогли ему. Мы не должны дать ему умереть.
— Чтобы он выжил, его надо поить молоком. А мать мертва.
— Если мы приведем слоненка к стаду, то какая-нибудь из самок обязательно накормит малыша.
— Но стадо находится в сотне миль на востоке.
— Тогда нам лучше отправиться прямо сейчас.
— Как ты отыщешь стадо?
Джейн кивнула на Данора.
— Он поможет нам. Дилам говорила, что он необыкновенно умен. Теперь мы видим, что так оно и есть. Наверно, Данор ломал колею, чтобы привлечь наше внимание. Чтобы мы пошли следом за ним и помогли малышу.
— Не говори глупостей.
— Как бы там ни было, — примирительно заключил Руэл, — раз уж Джейн решила помочь малышу, мы должны сделать все, что в наших силах.
Джейн удивленно посмотрела на него.
— Я займусь этим, — негромко подтвердил он.
— Ли Сунг, тебе придется оторвать слоненка от матери. Данор не позволит сделать это нам. А я вернусь в лагерь и соберу все наши вещи. Руэл, помоги Ли Сунгу.
— Да, мэмсахиб, — усмехнулся он.
Примерно через час Ли Сунг и Руэл появились в лагере, поддерживая маленького слоненка. Он был всего в три фута высотой. Ноги его заплетались от слабости, и он шел покачиваясь. Большеглазый, неуклюжий и совершенно беспомощный.
— Ну как, справились?
— С Данором не было никаких сложностей. Он позволил Ли Сунгу делать все, что нужно. — Руэл кивнул на слоненка. — Но вот его мы с трудом уговорили идти с нами. Это непросто — заставить двигаться дитятко в полторы сотни фунтов весом.
— А где Данор?
— Все еще пытается поднять слониху, — отозвался Руэл. — Боюсь, что нам самим придется разыскивать стадо.
— Какой он хорошенький. — Джейн протянула руку и нежно провела по хоботу слоненка. — Как мы назовем его?
— Зачем? — сердито спросил Ли Сунг. — Он того и гляди умрет.
— Нет, мы не дадим ему умереть, — покачала головой Джейн.
Слоненок обвил ее руку хоботом.
— Я недавно слышала, как одна женщина позвала кого-то: «Калеб!» Красивое имя, правда? Мне оно понравилось и запомнилось. Будем называть его Калебом.
Ли Сунг презрительно фыркнул.
— Но он едва стоит на ногах. Чем его можно покормить? — Джейн озабоченно посмотрела на Ли Сунга.
Но тот упрямо молчал.
— Если нет молока, придется дать воды, — ответил вместо него Руэл.
Ноги Калеба подкосились, и он мягко осел на землю.
Джейн с нежностью склонилась над ним.
— Я схожу за водой, — пробормотал Ли Сунг и, подхватив фляги, исчез в зарослях.
— Что это с Ли Сунгом? Я его просто не узнаю. — Джейн недоумевающе смотрела вслед своему товарищу. — Он никогда не был жестоким человеком. А сейчас в него будто вселился нечистый дух.
— Он готовился к единоборству, ему хотелось показать свою смелость, а вместо этого приходится выступать в роли няньки, — никакого героизма. Ему непросто смириться со своим поражением.
— Но Данор явно выделяет его и доверяет ему.
— Надеюсь, Ли Сунгу не понадобится много времени, чтобы осознать это. А сейчас я пойду за ветками. Малыш не сможет идти сам. Он слишком слаб. Надо сделать ему носилки. Мы их приторочим к седлам и потащим за собой… — Он повернулся, чтобы уйти.
— Руэл! — окликнула его Джейн.
Он обернулся к ней.
— Малыш выживет? Правда?
— Если ты хочешь, чтобы он выжил, он непременно выживет, — твердо проговорил Руэл и скрылся в кустарниках.
Его слова принесли Джейн чувство облегчения. Почему-то она поверила ему. Руэл сумел вырвать Йена из лап смерти. И они спасут это маленькое беспомощное существо, которому некому помочь, кроме них.