— Джентльмены, нам необходимо поговорить с Дебре с глазу на глаз, — сказал Берли.
Кингстон и капеллан поклонились и ушли. Дождавшись, пока за ними закроется дверь, Роджер убрал со стола карты и предложил:
— Милорды, пожалуйста, садитесь.
Лорд Берли устало опустился на стул и спросил:
— Сколько золота вы им проиграли?
— Немало, — уклончиво ответил Роджер, чувствуя себя провинившимся школьником.
— Эти пройдохи вытрясают золото из богатых узников с незапамятных времен, — смеясь, сказал Ричард Деверэ. — Помню, восемнадцать лет назад они выиграли у меня небольшое состояние.
— Что вам удалось выяснить при дворе? — спросил Роджер, не в силах больше сдерживать любопытство.
— Ничего. Убийца был очень осторожен, — ответил Ричард.
— Черт побери! — Роджер ударил кулаком по столу. — Как смогу восстановить свое честное имя, сидя здесь взаперти?
— Спокойнее, Дебре, — нахмурился лорд Берли. — Настоящий мужчина никогда не выставляет напоказ свои эмоции.
— Если только он не находится среди друзей.
— Вот как? — Лорд Берли вопросительно приподнял бровь. — Скажите, а вы можете быть уверены в том, что окружающие вас люди действительно относятся к вам с искренним дружелюбием?
Берли был совершенно прав: Роджер не мог с уверенностью сказать, кто в действительности является его другом, а кто — нет.
— Вижу, вы согласны со мной, — заметил лорд Берли. Роджер кивнул и посмотрел на улыбавшегося герцога.
— Итак, вы приехали в Тауэр, чтобы сообщить мне это? Или вам стала известна дата моей казни?
— Никакой казни не будет, — заверил его Ричард. — Это просто дружеский визит.
Роджер с сомнением посмотрел на пожилых джентльменов: вряд ли они приехали сюда только для того, чтобы пони даться.
— Ваш брат просит меня разрешить ему помочь в расследовании, — продолжал Ричард. — Хотя мне кажется, что ни он, ни ваша невестка не слишком беспокоятся о вас. В любом случае я не хочу принимать его помощь.
— Седрик и Сибилла? — искренне удивился Роджер. — Мой брат и его жена, пожалуй, самые благочестивые люди в Англии. Конечно, за исключением лорда Берли, — с усмешкой добавил он.
— Благочестие — добродетель, — ворчливо произнес лорд Берли. — Однако предосторожность никогда не помешает. Вам следует прислушаться к мнению Деверэ.
— Я бы не доверял другому моему брату, Джеффри. Он всегда любил приволокнуться за женщинами.
— Как любит говорить моя жена, внешность бывает обманчива, — сказал герцог Ричард.
— Ваша жена — мудрая женщина, — согласился лорд Берли.
— А мои дочери так же мудры, как и их мать, — дополнил его Ричард и снова повернулся к Роджеру. — Седрик совсем не похож на вас.
— Он похож на отца, — с грустью произнес Роджер. — А мы с Джеффри — на мать.
— Я никогда не встречался с ней.
— Я тоже почти не помню ее: она умерла сразу после рождения Джеффри.
Герцог переглянулся с лордом Берли и неожиданно сменил тему разговора:
— Как вы думаете, де Вер был сильно расстроен, когда узнал, что в ту ночь вы вернулись в Лондон?
— Вы считаете, что де Вер мог убить Дарнел? — ответил вопросом на вопрос Роджер.
— Уде Вера кишка тонка, — брезгливо поморщился лорд Берли. — К тому же он труслив, так что его можно исключить из списка подозреваемых.
Весь этот разговор показался Роджеру абсолютно бессмысленным, так как они не раз перебирали возможных кандидатов в убийцы. Однако он хорошо усвоил уроки герцога Бэзилдона и не стал выказывать свое нетерпение. Но и выступать в роли марионетки в руках своих именитых друзей ему тоже не хотелось.
— Что ж, господа, я рад вашему визиту, — проговорил Роджер, разливая по стаканам виски. — Хочу провозгласить тост за моих самых близких друзей, за вас. Не хотите отобедать со мной?
Его наигранная беспечность вызвала у Берли и Деверэ понимающие улыбки.
— Он умеет держаться, — заметил вслух лорд Берли. — Кажется, у него еще есть шанс выкарабкаться. Кто из пас расскажет ему о плане? — спросил он, обращаясь к Ричарду.
— Только после вас, — улыбнулся герцог.
— Мы придумали, как вытащить вас из Тауэра, — начал лорд Берли. — Ее величество одобрила наш план. Роджер насторожился:
— Объясните, о чем вы?
— Необходимо показать, что в вашу невиновность верит человек, который пользуется уважением не только знати, но И простого народа, — пояснил лорд Берли. — И если такой человек отдаст вам в жены свою дочь, это поможет отвести от вас все подозрения в убийстве Дарнел.
— Никаких жен! — резко произнес Роджер. В его голосе слышались нотки озлобленности.
— Но, Роджер…
— Повторяю, никаких жен.
Роджер встал и подошел к окну. Холодность отца и измены жены, казалось, навсегда отбили у него желание верить в такое иллюзорное чувство, как любовь.
— Моя старшая дочь вскоре обвенчается в соборе Святого Павла, — продолжил Ричард.
— С кем? — не оборачиваясь, спросил Роджер.
— С вами.
— Но Блайд еще ребенок, — возразил Дебре.
— Ей уже восемнадцать.
— Я сказал — нет.
— Но почему?
Роджер резко обернулся и с горечью сказал:
— Сначала обручальное кольцо, потом свадьба, а потом — жизнь как в аду. Связывать себя узами брака через несколько месяцев после смерти Дарнел кажется мне более чем опрометчивым шагом.
— Женитьба на Блайд — это единственный способ вырваться из тюрьмы, — заметил Ричард. — Кроме того, моя дочь совсем не похожа на Дарнел.
— Да, она милое дитя, — согласился Роджер. — Но все равно мой ответ — нет.
— Значит, вы согласны провести в Тауэре сорок лет своей жизни? — спросил Ричард.