Выбрать главу
Тем временем мул беззаботности предался, На зелени лужка и прыгал, и катался. Однако, долго ли резвилася скотинка И крепко ли прошлась по мельнику дубинка, Вам не скажу. Меня то не заботит, Лишь дальше все от темы нас уводит. Бьюсь об заклад: затворницей прелестной Не соблазнить читателей моих, Коль участь мукомола им известна.

КОЛЕЧКО ГАНСА КАРВЕЛЯ

Ганс Карвель на склоне лет В жены взял девицу, А впридачу столько бед, Что впору удавиться. Вот ведь правило какое: Где одно, там и другое.
Гансу нет Баб о милей, Имя славное у ней! И приданое богато — Дочь байи [1]ведь Конкордата. Только очень егозлива, Чем супруга разозлила. Испугался, что с рогами: То-то людям будет смех! Да еще вперед ногами Вынесут. Решил он грех В собственной жене пресечь: На Евангелья налечь, Кавалеров гнать взашей, Кокетству дать отпор, Помолиться у мощей И двери на запор. Трудно справиться с плутовкой — Чердачок у той хоть пуст, Но охоча до рассказов, Был бы молод златоуст. Приуныл наш бедный Ганс, Дан ему последний шанс. Как-то закусил он плотно, В ход пошло винцо, Захрапел и видит черта, Тот сует кольцо: «Угодил ты, брат, в беду, Я ж тебя не подведу. Жаль тебя, на вот, надень, Да носи и ночь и день. Но смотри же, не снимай, Слушай черта да смекай: Ты с кольцом покуда будешь, Блуду не бывать, Что страшит тебя, забудешь, Мирно станешь спать Да жену вперед стеречь».
Я веду правдиву речь: Так черт мужа догадал. Ганса тут черед настал: «Господин мой Сатана, Милость ваша враз видна. Пусть же щедрою десницей Вам воздаст Господь сторицей». От такого сновиденья Ганс очнулся в изумленье. И, едва продрал глаза, Глядь: под боком егоза, Ну а палец — тот пострел Кое-что заткнуть успел.
О, прошу вас, не смущайтесь, Чт о заткнул он — догадайтесь.

Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир. Паулиска, или Новейшая развращенность. Отрывки из романа

Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир (Jacques-Antoine de Révéroni Saint-Cyr; 1767–1829)вошел в историю литературы как «автор одного романа». «Паулиска» — единственное в своем роде синкретическое произведение, где можно отыскать ростки едва ли не всех основных жанров массовой литературы: и триллера, и детектива, и фантастики, и криминального романа. Сочинение, неоднократно переиздававшиеся в период Директории, впоследствии было надолго и незаслуженно забыто, равно как и его автор, скончавшийся в лечебнице для умалишенных. Несколько десятилетий назад французские литературоведы реабилитировали «Паулиску», определив роман как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров, долгое время традиционно считавшихся «низкими». Читая «Паулиску», нельзя не вспомнить о «Жюстине» маркиза де Сада, о «Консуэло» Жорж Санд, о ранних произведениях Гюго, Бальзака или А. де Виньи.

Перевод Елены Морозовой. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «J.-A. de Révéroni Saint-Cyr. Pauliska ou la Perversité moderne» [Paris: Editions Payot&Rivages, 2001].

Спасаясь от наступления казаков, молодая вдова графиня Паулиска вместе с малолетним сыном Эдвински и своим возлюбленным Эрнестом бежит из Польши; судьба разлучает ее с сыном, затем с возлюбленным; после множества невероятных приключений герои воссоединяются, и Паулиска сочетается браком с Эрнестом. Странствия графини Паулиски, выстроенные по канонам просветительского романа, представлены как серия эпизодов, объединенных общими героями, действующими в основном в декорациях готического романа. Пародийная линия произведения связана с Эрнестом, чьи приключения изложены в виде вставного рассказа.

…Бежав из Варшавы от наступающих отрядов русских казаков, графиня Паулиска, волею судьбы разлученная с сыном, прибывает в замок химика-маньяка барона Ольница.

Отрывки из романа

Дорога до Уста превратилась в сплошную череду страданий; б о льшую часть времени я провела без сознания, а потому даже не заметила, как очутилась в карете барона. Слезы застили мне глаза, сердце томилось от горя. Изнуренная, я наконец заснула, но вскоре ощутила острую боль в руке. Вздрогнув, я моментально проснулась. Из ранки на запястье сочилась кровь. «У вас случился сильнейший нервный припадок, и как я ни старался удержать вас, вы впились зубами в собственную руку», — холодно произнес господин Ольниц, и глаза его сверкнули странным блеском; но тогда я не придала этому значения. Мысль о том, что я больше никогда не увижу Эрнеста, удручала меня безмерно; так мы добрались до замка Ольниц.

Я чувствовала себя настолько слабой, что меня под руки отвели в приготовленные для меня апартаменты. Вечером явился барон; он был совершенно спокоен и в изысканных выражениях заверил меня в своей искренней дружбе.

Я окончательно пала духом, мне ничего не хотелось, и никакие развлечения меня не прельщали. Всю неделю я пребывала в глубокой апатии, и, хотя барон ежевечерне наносил мне визиты, мое состояние очевидно раздражало его; удалялся он всегда внезапно, но я, предаваясь исключительно размышлениям своим, никогда не интересовалась причинами его стремительного исчезновения. Однажды вечером мадам Жербоски, перевязывая мне рану, все еще дававшую о себе знать, ласково посмотрела на меня и, закрепляя повязку, взволнованно прошептала, глядя на мою руку: «Какая жалость!» Удивившись, я тотчас попросила объяснить, что она хотела сказать; вместо ответа она принялась тревожно озираться; загадочное выражение лица ее напугало меня; заметив, с каким ужасом смотрит она на голову Медузы, нарисованную над зеркалом, я испугалась еще больше, особенно когда Жербоски еле слышно произнесла: «Тихо! Нас подслушивают… в полночь! Я вернусь». По ее встревоженному лицу я поняла, что она сдержит обещание; уходя, она показала мне свою руку, сплошь покрытую шрамами; я содрогнулась. Она ушла, а я, охваченная ужасом, рухнула в кресло.

Едва пробило полночь, я увидела, как зеркало над камином поднялось, и в темном углублении появилась закутанная в вуаль женщина с потайным фонарем в руках; ступив сначала на каминную полку, она спустилась на стул, а со стула на пол. Я затрепетала, но, узнав мадам Жербоски, успокоилась; зеркало опустилось, а гостья, казавшаяся не менее взволнованной, чем я, села, чтобы перевести дух; я хотела задать вопрос, но она тотчас зажала мне рот рукой и знаком велела хранить молчание.

вернуться

1

Байи — лицо, исполняющее судейские обязанности по поручению феодального владельца. (Прим. перев.)