Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.
Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons éroliques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres prétendues complètes de Béranger» [Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864].
ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД
Зачем в ночи, сестрица Зоя,
С меня сорочку тянешь ты?
Прошу, оставь меня в покое,
Я сплю, и сны мои чисты.
Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!
И в грудь целуешь… В чем тут дело?
Зачем ты так хохочешь?
Зачем меня щекочешь?
Чего ты хочешь?
А впрочем, это не беда —
От сих забав
Не будет нам вреда.
Меня ты теребишь настырно
Рукою дерзкой, а взамен —
Мою, что почивала мирно,
Хватаешь вдруг и тащишь в плен.
Зачем ложишься ты ко мне валетом?
И что твой рот творит при этом?
Вот странная повадка!
Сестра, так делать — гадко.
И сладко, сладко…
А впрочем, это не беда —
От сих забав
Не будет нам вреда.
Откройся вдруг мужскому взгляду
Альков наш темный… нет, молчу!
Сестрице милой дать усладу
Я в свой черед теперь хочу.
Итак, вперед — хоть прежде не бывало,
Чтоб я усатых целовала.
Мужчины — дуралеи,
Ах, мне куда милее
Твои затеи!
Ведь это, право, не беда —
От сих забав
Не будет нам вреда.
Не думай, это все не значит,
Что впрямь я увлеклась игрой:
На сцене шут поет и скачет,
Пока не явится герой.
А велико ли наше прегрешенье?
Ведь это не кровосмешенье! —
Не то любой прелат
Пугать нас был бы рад,
Но все молчат.
А значит, это не беда —
От сих забав
Не будет нам вреда.
Лизетта, вот трусишка,
Мышей боится — страсть.
Раз выбежала мышка
И к ней под юбку — шасть!
Лизетта — прочь, а мышка
За нею по двору…
— Не бойся ты, глупышка,
Она спешит в нору.
Но в ужасе девица
Бежит, поднявши крик,
А мышка-озорница
К ней прямо в руку — прыг!
Она, зверька сжимая,
Визжит: «Сейчас умру!»
— Не бойся, дорогая,
Пусти ее в нору.
Но в обморок Лизетта
Упала в тот же миг,
А мышка, видя это,
Скорей в укрытье — шмыг!
Там не страшна ей кошка,
Ни дождик на дворе…
Не плачь, Лизетта-крошка,
Ведь мышь уже в норе.
Непристойная песня, сложенная повесой Жилем
в честь победы над мамзель Зирзабель,
что любила рядиться в мужское платье
Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер!
Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер!
Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я,
Зачем вы надели мужское платье?
Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка:
Где было пышно — там стало плоско,
В нем ваши прелести не видны.
Мамзель, поскорей снимите штаны!
Мамзель, снимите штаны!
Вы с юбкой расстались — чего это ради?
Ведь вы, мамзель, не на маскараде.
А может, затеяли вы игру
Затем, что женщины вам по нутру?
Из вас получился бы славный малый,
Но кой-чего не хватает, пожалуй.
А впрочем, с какой вас ни взять стороны —
Мамзель, поскорей снимите штаны.
Мамзель, снимите штаны!
Но есть, однако ж, в этом наряде
Дразнящее что-то… особенно сзади.
Позвольте-ка пояс вам расстегнуть!
Да не идет ли там кто-нибудь?
А то ведь примут вас за парнишку
И про меня наболтают лишку:
Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны…
Мамзель, поскорей снимите штаны.
Мамзель, снимите штаны!
Ну же, мамзель! Немножко сноровки —
Не то появится в вашей обновке
Лишняя прорезь, иль невзначай
Любовь моя выльется через край…
Пардон, я вас перепачкал немножко:
Прочней любви оказалась застежка.
Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны —
Мамзель, поскорей наденьте штаны.
Мамзель, наденьте штаны!
И вы, мамзели, послушайте Жиля:
Не одевайтесь в мужеском стиле,
Коль не хотите обманом завлечь
Тех нечестивцев, о коих речь
Здесь не веду, чтоб себя уберечь.
Дамы, прелестны вы иль дурны,
Дам вам совет благой:
Суйте лишь руки в мужские штаны,
Сами ж туда — ни ногой!
«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан-Клод Болонь)
Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек.(для чтения в воспитательных заведениях)
Пьер Феликс Луис [Pierre Félix Louys; 1870–1925] — поэт, прозаик, основатель литературного журнала «Ла Конк» («Раковина»), в котором печатал современных ему поэтов, друг Андре Жида, он прославился при жизни как автор поэтической и эротической мистификации «Песни Билитис» [ «Les Chansons de Bilitis», 1894] — сборник своих стихов на лесбийскую тему, написанных от лица женщины, он выдал за переводы с греческого современной, придуманной им, поэтессы. Его сюжеты до сих пор притягивают к себе: по роману «Женщина и паяц» [ «La Femme et le Pantin», 1898] Луис Бунюэль снял «Этот смутный объект желания».
«Учебник хороших манер…» [ «Manuel de civilité pour les petites filles», 1926] является признанным во Франции шедевром эротической пародии и, в силу своей неприличности, вышел только после смерти писателя — сначала анонимно.
Перевод Марии Аннинской. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «P. Louys. This Filles de leur mère; Douze douzains de dialogues; Manuel de civilité pour les petites filles» [Paris: La Musardine, 1998].
Учебник хороших манер для маленьких девочек
В комнате
Если вас застали нагишом, прикройте стыдливо одной рукой лицо, а другой — срам; только не показывайте при этом первой рукой нос и не трите себя где не надо — другой рукой.