Выбрать главу

Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.

Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons éroliques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres prétendues complètes de Béranger» [Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864].

ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД

Зачем в ночи, сестрица Зоя,      С меня сорочку тянешь ты? Прошу, оставь меня в покое,      Я сплю, и сны мои чисты. Бесстыдница! Ведь все-таки раздела! И в грудь целуешь… В чем тут дело?      Зачем ты так хохочешь?      Зачем меня щекочешь?           Чего ты хочешь?      А впрочем, это не беда —           От сих забав      Не будет нам вреда.
Меня ты теребишь настырно      Рукою дерзкой, а взамен —      Мою, что почивала мирно, Хватаешь вдруг и тащишь в плен. Зачем ложишься ты ко мне валетом?      И что твой рот творит при этом?           Вот странная повадка!           Сестра, так делать — гадко.                    И сладко, сладко…            А впрочем, это не беда —            От сих забав      Не будет нам вреда.
Откройся вдруг мужскому взгляду      Альков наш темный… нет, молчу!      Сестрице милой дать усладу Я в свой черед теперь хочу. Итак, вперед — хоть прежде не бывало,      Чтоб я усатых целовала.           Мужчины — дуралеи,           Ах, мне куда милее                   Твои затеи!      Ведь это, право, не беда —                   От сих забав      Не будет нам вреда.
     Не думай, это все не значит, Что впрямь я увлеклась игрой:      На сцене шут поет и скачет,           Пока не явится герой. А велико ли наше прегрешенье?      Ведь это не кровосмешенье! —           Не то любой прелат      Пугать нас был бы рад,           Но все молчат.      А значит, это не беда —           От сих забав     Не будет нам вреда.

МЫШКА

Лизетта, вот трусишка, Мышей боится — страсть.           Раз выбежала мышка И к ней под юбку — шасть! Лизетта — прочь, а мышка           За нею по двору… — Не бойся ты, глупышка,           Она спешит в нору.
          Но в ужасе девица Бежит, поднявши крик,           А мышка-озорница К ней прямо в руку — прыг!           Она, зверька сжимая, Визжит: «Сейчас умру!» — Не бойся, дорогая,           Пусти ее в нору.
Но в обморок Лизетта Упала в тот же миг,             А мышка, видя это, Скорей в укрытье — шмыг! Там не страшна ей кошка,            Ни дождик на дворе… Не плачь, Лизетта-крошка, Ведь мышь уже в норе.

ШТАНЫ

Непристойная песня, сложенная повесой Жилем в честь победы над мамзель Зирзабель, что любила рядиться в мужское платье
      Ба, Зирзабель! Это вы? Вот номер! Мордашка-то ваша, но — чтоб я помер! Вы ж вроде мамзель — хотел бы знать я,       Зачем вы надели мужское платье? Наряд не к лицу вам, вот в чем загвоздка:      Где было пышно — там стало плоско,      В нем ваши прелести не видны. Мамзель, поскорей снимите штаны!               Мамзель, снимите штаны!
Вы с юбкой расстались — чего это ради?      Ведь вы, мамзель, не на маскараде.              А может, затеяли вы игру      Затем, что женщины вам по нутру? Из вас получился бы славный малый,      Но кой-чего не хватает, пожалуй. А впрочем, с какой вас ни взять стороны —      Мамзель, поскорей снимите штаны.              Мамзель, снимите штаны!
     Но есть, однако ж, в этом наряде Дразнящее что-то… особенно сзади. Позвольте-ка пояс вам расстегнуть!      Да не идет ли там кто-нибудь? А то ведь примут вас за парнишку      И про меня наболтают лишку: Что мне, мол, по вкусу теперь каплуны…      Мамзель, поскорей снимите штаны.               Мамзель, снимите штаны!
Ну же, мамзель! Немножко сноровки —       Не то появится в вашей обновке       Лишняя прорезь, иль невзначай Любовь моя выльется через край…       Пардон, я вас перепачкал немножко:       Прочней любви оказалась застежка. Прощайте, пусть снятся вам сладкие сны —       Мамзель, поскорей наденьте штаны.                 Мамзель, наденьте штаны!
И вы, мамзели, послушайте Жиля:       Не одевайтесь в мужеском стиле, Коль не хотите обманом завлечь       Тех нечестивцев, о коих речь Здесь не веду, чтоб себя уберечь.       Дамы, прелестны вы иль дурны,                Дам вам совет благой: Суйте лишь руки в мужские штаны,                Сами ж туда — ни ногой!

«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан-Клод Болонь)

Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек.(для чтения в воспитательных заведениях)

Пьер Феликс Луис [Pierre Félix Louys; 1870–1925] — поэт, прозаик, основатель литературного журнала «Ла Конк» («Раковина»), в котором печатал современных ему поэтов, друг Андре Жида, он прославился при жизни как автор поэтической и эротической мистификации «Песни Билитис» [ «Les Chansons de Bilitis», 1894] — сборник своих стихов на лесбийскую тему, написанных от лица женщины, он выдал за переводы с греческого современной, придуманной им, поэтессы. Его сюжеты до сих пор притягивают к себе: по роману «Женщина и паяц» [ «La Femme et le Pantin», 1898] Луис Бунюэль снял «Этот смутный объект желания».

«Учебник хороших манер…» [ «Manuel de civilité pour les petites filles», 1926] является признанным во Франции шедевром эротической пародии и, в силу своей неприличности, вышел только после смерти писателя — сначала анонимно.

Перевод Марии Аннинской. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «P. Louys. This Filles de leur mère; Douze douzains de dialogues; Manuel de civilité pour les petites filles» [Paris: La Musardine, 1998].

Учебник хороших манер для маленьких девочек

В комнате

Если вас застали нагишом, прикройте стыдливо одной рукой лицо, а другой — срам; только не показывайте при этом первой рукой нос и не трите себя где не надо — другой рукой.