Глаза Джоан расширились.
— Но Банни сказала, что она пошла вздремнуть.
Сэр Ричард! Гарри готов был убить его на месте. Наверняка это его рук дело.
— Не стоит беспокоиться, — сказала Афина. — Возможно, Банни сейчас с Далилой.
— Но сэра Ричарда тоже нет.
— Да? — Афина на секунду задумалась. — Тогда он, наверное, с Банни.
Гарри сжал челюсти. Сэру Ричарду лучше быть с Банни для его же собственного блага.
Джоан ахнула:
— А вдруг Далила все еще на дереве?
— На каком дереве? — нетерпеливо спросил Гарри.
— С которого она наблюдала за турниром, чтобы убедиться, что вы не жульничаете, — объяснила Джоан.
Афина прижала ладонь к губам.
— Моя кошка однажды забралась на дерево и просидела на нем двое суток.
В обычных обстоятельствах сама идея отправиться на выручку голой женщине, застрявшей на дереве, казалась бы верхом неприличия, но в данной ситуации все были уверены, что Гарри неоднократно видел Молли без одежды.
— Я схожу за ней, — угрюмо бросил Гарри и вышел.
Выйдя на террасу, он увидел Банни и сэра Ричарда, которые шли по направлению к дому. Лицо Банни было красным, рука, которой она утерла слезы, дрожала.
Сэр Ричард грозно хмурился. Судя по холодной ярости, кривившей его губы, это было нечто большее, чем размолвка любовников. Банни явно была напугана. Гарри с удовольствием избил бы сэра Ричарда, зарядил бы им пушку и выпалил в сторону моря, чтобы его вечно носило по волнам. Но для избавления мира от личностей, подобных сэру Ричарду, требовались характер и чувство долга. А все знали, что у Гарри они отсутствовали. К тому же в данный момент ему нужно было спасать Молли.
Он свернул на лужайку, где они состязались в фехтовании, и направился к кустарнику, за которым купались женщины.
— Далила? — окликнул он, глядя на крону дерева, росшего неподалеку.
Ответа не последовало.
Гарри подошел ближе и посмотрел вверх. Затем подтянулся, забравшись на нижнюю ветку, и полез наверх.
А что, если она там заснула? Одно неверное движение, и она разобьется насмерть, свалившись вниз. Пожалуй, не стоит окликать ее, чтобы случайно не разбудить.
Однако на дереве никого не оказалось. Гарри забрался на самый верх и помедлил, оглядывая окрестности. Но ничего необычного он не увидел. Где же Молли?
Он запретил себе паниковать. Вряд ли это поможет делу. Но тут краешком глаза Гарри заметил движение неподалеку от дома. Один из кустов переместился. И за ним тянулся бледно-голубой шлейф.
Платье Молли! Так вот где она! Но что это она делает? Гарри позволил себе улыбнуться. Что бы она ни делала, по крайней мере она в безопасности.
Куст переместился еще на несколько футов, остановившись возле дома, и стало видно, что это охапка веток, за которыми пряталась Молли.
Она голая? Но почему? Остальные женщины давно облачились в свои платья. Почему Молли не сделала то же самое? Она явно сумела спуститься с дерева. Что помешало ей одеться?
И тут его осенило! Кто-то забрал ее одежду. И ей пришлось отправиться за ней самой, прикрывшись ветками.
Кровь Гарри вскипела, оглушительно пульсируя в ушах.
Это сэр Ричард!
Но он не станет убивать его сейчас. Он подождет до окончания конкурса. Да и Молли не стоит пугать. Она не должна знать, что он наблюдает за ней.
Молли выглянула из-за веток, озираясь по сторонам.
Гарри захлестнуло чувство вины. Он не будет думать о ее наготе. Не сейчас. Вначале он должен признать, что, несмотря на внешнюю наивность, она совсем не глупа. Собственно, она самая изобретательная особа из всех, кого он встречал. Неужели она всегда была такой? Пожалуй, да, хотя он никогда не хотел этого признавать, будучи старше и опытнее. Он всегда относился к ней как к соседской девчонке, с которой играл, когда не имел более интересных занятий, и не более того.
Молли медленно встала, и все мысли о ее уме и изобретательности вылетели у него из головы. Она была так хороша — жемчужно-розовая, с кончиков ног до макушки, — что захватывало дух. Гарри понимал, что не должен подглядывать, как она одевается, но не мог ничего с собой поделать.
Весь его мир сосредоточился на Молли. Она была тем, чего он хотел. Больше всего на свете.
Он нуждался в ней. Он желал ее.
Птицы щебетали, исполняя свою фривольную песню. Гарри тяжело дышал, ошеломленный силой желания, которое испытывал к Молли.
Когда он поднял глаза, Молли уже шла к дому, полностью одетая, с высоко поднятой головой.
От одной мысли, что придется терпеть общество сэра Ричарда, Молли становилось тошно. Но она заставила себя» улыбнуться, войдя в гостиную. Там собралась вся компания, кроме Гарри. Мужчины играли в карты, а женщины, успевшие переодеться, повторяли свое художественное чтение.
Афина встала, испуганно глядя на Молли:
— Далила! Ты что, застряла на дереве?
Молли стойко выдержала взгляд сэра Ричарда.
— Вовсе нет, — сказала она. — Я гуляла.
— Прогулка явно затянулась, — обронил сэр Ричард с гаденькой усмешкой.
Молли одарила его полуулыбкой.
— Пожалуй. — Она опустилась в кресло. — Но я обожаю прогулки на свежем воздухе. Они так бодрят, не правда ли?
Все согласились, кроме сэра Ричарда.
Банни избегала ее взгляда. И неудивительно. Молли сожалела, что не может пожать ее руку и заверить, что все в порядке. Но она не могла поговорить с Банни начистоту, пока Гарри не решит проблему сэра Ричарда.
Кстати, где Гарри? Молли открыла рот, но тут он вошел, избавив ее от необходимости задавать вопросы. Направившись к ней, он взял ее руку и поднес к губам. Обычно раскованный и небрежный, он выглядел… виноватым. С какой стати? Ведь он не знал, что она столько времени просидела на дереве без одежды.
— Я никак не мог тебя найти, — произнес он извиняющимся тоном.
Когда он отпустил ее пальцы, Молли почувствовала разочарование. Ей так хотелось рассказать ему, как великолепно он выглядел, когда сражался за их победу.
— Я гуляла, наслаждаясь чудесной погодой. Может, пройдемся по парку?
Его глаза загорелись.
— Я бы с удовольствием.
— Ты только что вернулась с двухчасовой прогулки, Далила, — ворчливо заметил сэр Ричард.
— Я обожаю природу, сэр Ричард, — отозвалась она. — В детстве я могла часами сидеть на деревьях.
— Неужели? — произнес он ядовитым тоном.
Молли отвернулась, чтобы удержаться от соблазна показать ему язык.
Когда они с Гарри вышли наружу, она тут же взяла его под руку. Они должны выглядеть как пара, наслаждающаяся обществом друг друга, сказала она себе, отметая любые другие причины, которые могли бы объяснить ее желание касаться его.
— Нам нужно обсудить несколько важных вопросов, однако вначале я хотела бы поздравить тебя. — Она улыбнулась. — Ты заработал для нас кругленькое число очков, победив в турнире.
Они остановились.
— Пожалуй, — отозвался Гарри с довольным видом.
В его карих глазах зажглись золотистые искорки, и Молли подавила порыв поцеловать его. Воздух между ними был наполнен чем-то невидимым, но настолько возбуждающим и осязаемым, что она задержала дыхание.
— Я сожалею о том, что случилось с тобой после турнира, — сказал Гарри, убрав с ее лица выбившийся из прически локон.
Молли покраснела.
— Что ты имеешь в виду?
— Тебя не было в твоей комнате. — Он помедлил. — Не знаю, где ты была, но ты попала в переделку, и сэр Ричард явно к этому причастен.
Он шагнул ближе и склонил голову. Молли привстала на цыпочки. Когда их губы соприкоснулись, обоих словно пронзила молния. Гарри притянул ее к себе и усилил поцелуй. Это было так чудесно, что колени Молли подогнулись, и она обвила его шею руками.
Но ведь они играют роли, напомнила она себе. Они обманывают других участников пари и преследуют собственные цели. И эти цели в опасности.
Молли заставила себя оторваться от губ Гарри.
— В чем дело? — прошептал он.
Его глаза, только что затуманенные страстью, широко открылись, он вопросительно уставился на нее.