— Я чувствую, что мы близки к цели. Но надо спешить! — напомнила ему Молли. — Что, если остальные опередили нас?
— Зато мы неплохо повеселились, — отозвался Гарри.
И правда, он давно так не веселился.
Он повел ее к выходу, забыв на мгновение об окружающей их толпе, шуме, запахе жареного мяса и даже о поисках сокровища. Он был поглощен — и озадачен — ощущением полноты и завершенности, которое охватило его, когда он сжал в своей ладони мягкую доверчивую руку Молли.
Глава 28
Спустя полчаса, следуя подробным указаниям, изложенным в записке, найденной в трактире, они оказались в поле и двинулись вдоль ограды, отсчитывая столбики в поисках места, где помощники Принни закопали сокровище.
— Здесь, — сказала Молли, указав на четвертый столбик, неподалеку от дуба с искривленным стволом.
Гарри приподнял дерн и вырыл аккуратную ямку, в которой обнаружилась шкатулка, обтянутая красной кожей.
— Открыть? — спросил он с озорной усмешкой.
Молли кивнула.
Он отрыл крышку.
— О!
К ее удивлению, внутри оказался свиток.
— Я ожидала увидеть сокровище.
— Возможно, оно слишком большое, чтобы уместиться в шкатулке.
— Действительно.
Молли представила себе сундук с золотом или… обезьянку! Она всегда мечтала иметь обезьянку в красной шляпе и полосатой рубашке.
Других идей у нее не было. Она была слишком взволнована, чтобы думать.
Гарри, казалось, прочитал ее мысли.
— Почему бы нам не расслабиться и не прочитать его вместе? — предложил он.
— Отличная идея.
Они сели на траву: Гарри — прислонившись спиной к столбику ограды, а Молли — расположившись между его ногами.
Она вздохнула и закрыла глаза, прислушиваясь к шороху бумаги, когда Гарри развернул свиток. От бумаги чудесно пахло чем-то терпким и свежим…
Гарри молчал, и она повернулась к нему лицом:
— Ну что там, Гарри? Что за сокровище?
— Совместная ночь, — произнес он слегка севшим голосом. — В арабском духе.
— В каком смысле?
Гарри устремил на Молли непроницаемый взгляд:
— Принни распорядился, чтобы у озера разбили марокканский шатер, где мы проведем ночь, наслаждаясь роскошными яствами, которые подадут слуги.
— Мы проведем ночь в шатре?
— Да, — отозвался он, сворачивая свиток.
Молли захлестнули противоречивые эмоции: страх, тревога и… если быть честной, возбуждение. Было бы приятно провести всю ночь в объятиях Гарри.
Но она не может провести с ним ночь!
Конечно, она уже скомпрометирована, но в спальне она по крайней мере могла придвинуть комод к двери, ведущей в гардеробную Гарри. А в шатре… Их ничего не будет разделять. Совсем ничего.
— Мы… нам придется провести черту посередине шатра, — сказала Молли.
Гарри медленно кивнул:
— Хорошо, если это то, чего ты хочешь.
— А ты, — она осмелилась бросить на него взгляд, — этого не хочешь?
Он хмыкнул:
— Мои желания и возможности — разные вещи.
Молли уставилась на свои пальцы, слишком смущенная, чтобы смотреть на него.
Гарри поднялся, и ее глаза оказались на уровне его мускулистых бедер, обтянутых кожаными бриджами. Молли заставила себя отвернуться и сосредоточиться на окружающем пейзаже.
— Ладно, постараемся извлечь максимум удовольствия из этой ситуации, — сказал Гарри. — Мы не можем выйти из игры, не вызвав подозрений. Поэтому давай наслаждаться — в конце концов, мы заработали немало очков, — и обещаю, что я не допущу ничего… что могло бы оскорбить тебя.
Он протянул ей руку и помог подняться.
— Спасибо, Гарри.
Их лица были достаточно близко, чтобы Гарри мог поцеловать Молли со свойственной ему непринужденностью, однако он отвернулся и занялся застежкой кожаной шкатулки.
Молли подавила порыв коснуться его. Она должна радоваться. Гарри поступает мудро. Благоразумно. И она должна следовать его примеру.
— А я думал, что у вас совсем нет мозгов, Тремор, одни мускулы, — раздался язвительный голос позади Гарри.
Обернувшись, он увидел сэра Ричарда, приближавшегося к ним вместе с Банни, державшейся чуть поодаль.
— Напрасно, Белл, — парировал Гарри. — Ведь мы обошли вас?
— Да, но исключительно благодаря везению.
Подойдя к развесистому дереву, сэр Ричард растянулся на траве, вытащил флягу и припал к горлышку.
— Поздравляю, — сказала Банни с улыбкой, которая, впрочем, не могла скрыть напряженного выражения глаз.
Молли сжала Банни в коротком объятии.
— Спасибо. Это было так весело.
— Далила! — гнусаво протянул сэр Ричард.
Молли посмотрела на Гарри, затем на Банни:
— Что ему нужно?
— Не имею понятия, — отозвался Гарри. — Не стоит обращать на него внимания.
— Наверняка он ищет способ задеть тебя, — сказала Банни. — И правда, Далила, не обращай на него внимания.
Молли сжала губы.
— Пожалуй, мне есть что ему сказать, — заявила она, направившись к сэру Ричарду.
— Ему не позавидуешь, — хмыкнул Гарри и, повернувшись к Банни, поцеловал ей руку. — Я всегда рад видеть вас.
Банни улыбнулась:
— Спасибо, что спасли меня от него вчера вечером. Хотя я не заслужила вашей помощи. Он заставил меня сказать всем, что Далила прилегла отдохнуть. — Ее губы задрожали. — Пожалуйста, передайте ей, что я сожалею.
— Не надо извиняться, — сказал Гарри. — Мы оба знаем, что сэр Ричард не оставил вам выбора.
Банни вздохнула:
— Это не оправдание.
По ее щеке скатилась слеза. Он взял ее руку.
— Не будьте так строги к себе. Я могу остановить его, если он попытается снова причинить вам вред, но я не могу убедить вас, что вы заслуживаете большего.
Банни вспыхнула:
— Спасибо. Я… я не понимала, насколько была подавлена и растеряна, пока не встретила Далилу. Она помогла мне задуматься о своей жизни. И понять, чего я хочу. — Она бросила взгляд на Молли и сэра Ричарда. — Мне кажется, что я могу отплатить вам добром. Вы должны знать, что сэр Ричард хочет лишить Далилу всяких шансов стать самой очаровательной спутницей.
Гарри постарался сохранить невозмутимое выражение.
— Каким образом?
— Я слышала, как он говорил одному из слуг, что собирается послать его в Лондон с письмом. Поскольку он всю неделю твердил, что Далила не годится для конкурса, я заподозрила, что он задумал какую-то каверзу, и перехватила письмо, прежде чем его отправили.
Она вытащила из своего ридикюля конверт и протянула Гарри.
— Вы настоящий друг Далилы, — сказал он, сунув его в карман, — и я благодарен вам за это.
— Она мне нравится, — отозвалась Банни, глядя на Молли, которая что-то говорила сэру Ричарду, грозя ему пальцем. — Она не такая, как все.
— О да.
Гарри всегда об этом знал, но никогда не считал это ее достоинством. Ведь истинная леди не должна быть такой яркой и запоминающейся? Особенно если ты дал обещание забыть ее.
— Тебе не кажется, Далила, — говорил тем временем сэр Ричард, — что жена Гарри, которая у него скоро появится, будет возражать против любовницы?
— Это вас не касается. — Молли подбоченилась. — Вряд ли Гарри понравится, что вы говорите о нем за его спиной.
Сэр Ричард хмыкнул:
— Не стоит оскорбляться на его счет. Тем более что, избавившись от тебя, Тремор легко компенсирует свою потерю умом и красотой будущей жены.
Мило! Молли не нуждалась в напоминании, что ее легко заменят, когда они с Гарри расстанутся, поэтому промолчала.
— Но не отчаивайся, — продолжил сэр Ричард. — Можешь обратиться ко мне, если тебе понадобится новый покровитель.
— Никогда в жизни! — заявила Молли. — Вы непорядочный человек, и я надеюсь, что никогда больше вас не увижу.
Она одарила его очаровательной улыбкой.
— Ты, наверное, думаешь, что ты очень умная? И что Тремор защитит твои интересы, — произнес сэр Ричард самодовольным тоном. — Уверяю тебя, он никогда не отличался преданностью.