Выбрать главу

— Давай убьем сэра Ричарда, — предложила Хильда. — Прямо сейчас.

Она схватила Молли за руку и потащила к занавеске.

— Нет, — твердо сказала Афина. — Не сейчас. Представление должно состояться. Убьете его позже.

Хильда помедлила, и Молли высвободила свою руку.

— Спасибо. — Она улыбнулась Хильде, прежде чем повернуться к Афине. — Но ты права. Представление должно состояться. А я могу выступать в платье, которое на мне сейчас.

Это было платье из голубого муслина из гардероба Фионы. Молли надела его этим утром специально для Гарри в качестве прощального подарка. Потому что после сегодняшнего вечера он больше никогда не увидит ее в скандальном платье. Он женится на Энн Райордан, а она, Молли, будет покрываться плесенью, разливая чай для кузины Августы.

Либо он будет беззаботно кутить в Лондоне как победитель пари беспутных холостяков.

В любом случае она будет жить вдали от него и носить скромные платья до тех пор, пока события этой недели не превратятся в далекие воспоминания.

Молли прикусила губу. Она должна сосредоточиться на настоящем, а не предаваться унынию, размышляя о будущем.

— Наверное, это глупый вопрос, но нельзя ли починить это платье, Банни? — поинтересовалась Джоан.

— Нет, даже если бы у меня были под рукой мои швейные принадлежности, — отозвалась Банни, печально глядя на Молли, затем окинула взглядом остальных женщин. — Но у меня есть идея. И если вы ее поддержите, у Далилы будет не меньше шансов победить, чем у всех нас.

— В таком случае мы ее поддержим, — сказала Афина.

Лицо Банни осветилось.

— Я сейчас вернусь.

Она подхватила юбки и кинулась к мужчинам.

Через минуту она вернулась. Ее глаза сверкали.

— Я тут кое-то принесла, что позволит нам уравнять шансы. — Она раскрыла ладони, явив три перочинных ножичка. — Я позаимствовала их у мужчин.

Она хихикнула.

— Вряд ли они пришли в восторг от этого, — усмехнулась Джоан.

Банни кивнула:

— Сэр Ричард даже испугался. Думаю, по моему лицу он догадался, что я точно знаю, кто испортил платье Далилы.

— И что мы убьем его этими ножами, — процедила Хильда сквозь зубы.

Молли положила руку на ее локоть.

— Он, конечно, заслуживает всяческого порицания, но не думаю, что нам стоит убивать его.

Плечи Хильды поникли.

— Мы справимся с ним своими женскими способами, — сказала Банни. — Мы его перехитрим.

— Неужели ты предлагаешь, — произнесла Джоан, заинтересованно блестя глазами, — сделать этими ножами то, что я думаю?

— Полагаю, что да, — сказала Афина. — И уверена, что это отличная идея.

— Вы хотите… — Хильда сделала рукой режущее движение, — разрезать платья?

Банни кивнула с лукавой усмешкой на губах.

— Господи, нет! — вырвалось у Молли. — Я не могу просить этого у вас. — Она положила руку на локоть Банни. — Большое спасибо за предложение. Но… нет. Я могу остаться в своем платье.

— Но, Данила, — воскликнула Банни с горячностью, которой Молли никогда не замечала за ней. — Ты выглядишь очень мило, однако твое платье не может сравниться в великолепии с этими шедеврами, изготовленными по заказу Принни! Я хочу, чтобы мы были на равных. — Глаза Банни увлажнились, и она оглядела всех женщин. — Мы знакомы всего лишь неделю, но я… я отношусь к вам как к сестрам. А сестры…

— А сестры в особых ситуациях одеваются одинаково, — вставила Афина.

— Именно, — подхватила Банни. — Мы будем полуголыми. Все.

— Во всяком случае, ни одна из нас не будет иметь преимуществ, — сказала Джоан.

— Они рехнутся, выбирая, — рассмеялась Афина.

Молли фыркнула и вытерла глаза:

— Вы так добры.

Эти женщины, оказавшиеся вдруг настоящими друзьями, собирались испортить собственные платья, чтобы помочь ей.

Молли проглотила ком в горле. Может, она не настоящая любовница, но они приняли ее в свой круг, и это высочайшая честь. Она будет ужасно скучать по ним.

Глава 35

Мужчины начали проявлять нетерпение, поскольку дамам понадобилось больше времени, чем они ожидали, чтобы подготовиться к выступлению.

Сэр Ричард склонился к Гарри.

— Я по-прежнему считаю, что с Далилой что-то нечисто, Тремор, и намерен выяснить, что именно.

Он говорил достаточно громко, чтобы его слышали остальные.

Теперь, когда Гарри знал, почему сэр Ричард испытывает к нему такую неприязнь, он постарался быть добрее к нему. Тем более что он по-прежнему не считал себя вправе рассказать Беллу, что на самом деле случилось с его сестрой.

— Делайте что хотите, — обронил он. — Честно говоря, мне все равно. Дать вам прикурить сигару?

— Нет, — огрызнулся сэр Ричард. — От вас мне ничего не надо.

— Вы действительно полагаете, что кто-нибудь из нас пожелает вам удачи, когда вы ведете себя как осел, Белл? — поинтересовался Максвелл, выдохнув дым в его сторону.

— Я не нуждаюсь в ваших пожеланиях, — отозвался сэр Ричард. — Вы дали слово, что выберете сегодня лучшую любовницу. Я знаю, что вы истинные джентльмены. И не позволите личным симпатиям встать на пути справедливости.

— Если вы хотите сказать, что мы не заставим Банни расплачиваться за ваши недостатки, то вы правы, — сказал Эрроу.

— Вот видите? — подхватил сэр Ричард. — Я вполне могу рассчитывать на вашу дурацкую честность в оценке женщин.

— А нам определенно не приходится рассчитывать, что вы поступите так же, — констатировал Ламли.

— Беспутный холостяк не остановится ни перед чем, чтобы сохранить свой завидный статус, — заявил сэр Ричард. — Моя тактика тем и хороша, что ее невозможно разгадать, к вашему огорчению. Я храню ее у себя в голове, разве что поделюсь парой советов со случайным бедолагой, который пытается избежать брачных оков.

— Парой советов, как совращать девушек из почтенных семейств, — сказал Эрроу, — а потом угрожать им, что вы будете все отрицать, если они посмеют рассказать своим мамашам, как вы ночью влезли через окно их спальни, чтобы лишить их невинности.

— А вы против? — осведомился сэр Ричард усталым тоном.

Гарри погасил свою сигару. Сэр Ричард являлся для него загадкой. Он злился на него за то, что был уверен, будто Гарри совратил его сестру, однако всю жизнь сам занимался тем, что совращал чужих сестер.

— Я против того, чтобы кто-то пользовался доверчивостью молоденьких девушек, Белл, — сказал он.

— Вот как? — огрызнулся сэр Ричард. — Ваши похождения говорят о другом. Впрочем, я поверю в ваши высокие принципы, если вы женитесь на одной из этих юных особ, Тремор. А я посмеюсь, глядя на вас с заднего ряда церкви.

Гарри не нашелся с ответом. Выходит, он должен жениться на Молли?

Ламли заполнил возникшую паузу.

— Не факт, что это не вы будете стоять у алтаря, Белл.

На импровизированной сцене появилась Банни и объявила, что дамы готовы.

Гарри встал, поклявшись, что не позволит сэру Ричарду испортить его сегодняшнее настроение. Повернувшись к остальным мужчинам, он поднял конверт.

— Сегодня Вечером мы проведем наш последний конкурс. В соответствии с пожеланиями Принни женщины выступят с художественным чтением по собственному выбору. У меня есть послание от его королевского высочества, которое я должен зачитать вслух.

«Мои беспутные холостяки, сегодня вам предстоит оценить ваших дам по многим параметрам, включая красоту, умение держаться, оригинальность, обаяние и драматическое искусство. Но главное, прежде чем голосовать в последний раз за самую очаровательную спутницу, вы должны задать себе вопрос: какая из дам, помимо вашей, самая незабываемая и почему?

Вначале этой недели вы, наверное, гадали, почему принц-регент проявил такой интерес к вашим судьбам, что организовал это пари и велел вам принять в нем участие. Джентльмены, буду искренен. Многие считают, что веселый образ жизни, который я веду, отражается не только на моей стране, но и на моей душе. И меня постоянно призывают подумать о том и другом. Вам наверняка известно, друзья мои, что серьезные дела навевают на меня скуку. Но — в качестве уступки моим критикам и не без желания позлить их — я задумал это фривольное пари, чтобы поделиться с вами, молодым поколением английских джентльменов, той немногой мудростью, которой обзавелся за всю жизнь. Вы знаете, как трудно вести себя прилично. Меня могут считать прожигателем жизни, но я не совсем пропащий. И одну вещь я твердо усвоил: женщины не нуждаются в нас так, как мы в них.