Выбрать главу

— Это было чудесно! — сказала ей Банни.

Молли сжала ее в коротком объятии.

— Мы так гордимся тобой.

— Спасибо, — улыбнулась Джоан.

Подбежала Афина:

— Где Хильда? Она следующая!

Но Хильда исчезла. Сердце Молли тревожно забилось. Она так старалась, репетируя с Хильдой ее стихотворение. Что могло с ней случиться? Где она?

Прошло полминуты, что, по словам Афины, в театре считалось вечностью. С апломбом бывалой актрисы она вышла на сцену, сложила руки на груди и заявила:

— Нам придется сделать небольшой перерыв, потому что Хильда, кажется…

— Стойте! — крикнула Хильда откуда-то из темноты. — Я здесь!

Она вышла на сцену со свитком в одной руке и веткой в другой.

Афина бросила на остальных любовниц озабоченный взгляд.

— Что она затеяла? — спросила Молли. — Свиток — это ее стихотворение, но зачем ветка?

— И эта мстительная улыбка? — добавила Джоан.

— Не представляю, — отозвалась Банни, — но я обеспокоена.

Афина содрогнулась.

— У нее взгляд исландского воина, такой яростный, что в мое храброе английское сердце закрался страх. Полагаю, такой же взгляд был у ее предков, когда они совершали набеги на другие страны.

— Все в порядке, Хильда? — окликнул ее капитан Эрроу.

Хильда, стоявшая с величественным, как у ледяной королевы, видом, нахмурилась и ударила о землю четкой.

— Нет! Не в порядке! — заявила она и швырнула ветку на землю.

Глава 37

Любовницы дружно ахнули.

— О Боже, — произнесла Молли. — Боюсь, все мое обучение оказалось напрасным.

Хильда издала звук, похожий на рычание, развернула свиток, разорвала его в клочья и растоптала обрывки ногами.

Но почему?

Молли переписала стихотворение большими буквами на свиток, чтобы его было легче читать.

На сцене Хильда снова подняла свою ветку.

— Хильда, — окликнула ее Молли громким шепотом и поманила рукой. — Ты что, знаешь стихотворение наизусть?

Хильда подошла к краю сцены.

— Нет, — сказала она со слезами на глазах. — Я не хочу читать стихотворение Байрона. Он плохой. Кухарка рассказала мне сегодня утром, что у него слишком много женщин.

Афина вздохнула:

— Джоан пыталась сказать тебе то же самое. Несколько дней назад!

Хильда пожала плечами:

— Капитан Эрроу намного лучше лорда Байрона. Капитану Эрроу нравятся исландские девушки. — Она улыбнулась: — У меня есть история получше для сегодняшнего вечера.

— Какая? — спросила Афина.

— Сказка. С моей родины.

И прежде чем они успели вмешаться, она вышла на середину сцены.

Молли скрестила пальцы, надеясь на лучшее, когда Хильда начала говорить на своем родном мелодичном языке, который никто не понимал. Тем не менее ей удалось завладеть всеобщим вниманием. У нее был звучный голос, и она умело подражала старушечьей походке и ребенку, сосущему палец. А потом она умудрилась изобразить, как старуха шлепает ребенка.

— Она довольно разносторонняя актриса, — заметила Банни.

— Либо это, либо она рехнулась, — отозвалась Джоан.

Хильда подняла ветку и зарычала.

— Рехнулась, — сказала Афина, наморщив лоб. — Точно рехнулась.

Молли не могла не хмыкнуть. Хильда оказалась полна сюрпризов. И хотя никто ничего не понял, она определенно заслужила очки за свои старания.

Хильда произнесла что-то восторженное по-исландски и, просияв, вскинула руки вверх.

Мужчины захлопали, вначале вежливо, затем начали хлопать, сопровождая аплодисменты свистом и выкриками:

— Браво! Браво!

Афина вышла на сцену.

— Мы просим прощения за небольшой перерыв, прежде чем начнется последнее выступление — Далилы.

Радостное настроение Молли мгновенно улетучилось. Сердце ее оборвалось и ухнуло вниз. За хлопотами она умудрилась забыть о собственном выступлении. Стараясь не подавать виду, она вернулась в раздевалку. В конце концов, она тщательно репетировала. Она просто прочитает свой отрывок, как учил ее Гарри, — прохаживаясь по сцене и соблазнительно покачивая бедрами, как это делают любовницы.

— Где моя книга? — пробормотала она, но остальные любовницы были слишком увлечены беседой.

Молли отбросила в сторону несколько платьев.

— Где моя книга? — повторила она громче, заставив их обернуться. — Я оставила ее вот здесь. Это «Кубла Хан».

— Я видела ее, — сказала Банни. — Перед тем как мы отошли, чтобы помочь Хильде.

Все принялись озираться, но книги нигде не было.

Глаза Джоан расширились.

— Неужели сэр Ричард…

— Он не мог этого сделать, — возразила Афина. — Он сидел среди публики.

— Все время? — уточнила Банни.

— Не имею понятия, — отозвалась Молли. — Все были так ошарашены вспышкой чувств Хильды, когда она вышла на сцену, что, возможно, ему удалось незаметно ускользнуть.

— И зачем ему понадобилась книга? — встревожено спросила Банни.

— Скорей всего чтобы уничтожить ее, — сказала Афина.

Хильда прищурилась:

— Я займусь им. И найду эту книгу. А потом убью его!

Джоан взяла ее за руку:

— Боюсь, слишком поздно. Он, наверное, утопил ее в озере.

— Это единственный логический вывод, — вздохнула Афина.

Банни покачала головой:

— Мне так жаль, Далила.

— Давайте скажем мужчинам, — предложила Джоан. — Как минимум они зададут ему хорошую взбучку. И потом, остается крохотный шанс, что она все еще у него.

Молли посмотрела на озеро, серебрившееся в лунном свете.

— Сэр Ричард не настолько глуп. Наверняка он сразу же избавился от книги. Джоан права, он забросил книгу в воду. — Она указала на озеро. — Все, что для этого требовалось, это взмахнуть рукой, чтобы она улетела достаточно далёко.

Все любовницы дружно вздохнули.

— Что ты будешь делать, Далила? — участливо спросила Банни.

— Прибегну к той же тактике, что с платьями, — слабо улыбнулась Молли. — Я его перехитрю.

— Как? — Небесно-голубые глаза Хильды округлились.

— Еще не знаю. — Молли постучала кончиком пальца по своим губам. — Стихотворение слишком длинное. Я даже не пыталась выучить его наизусть.

— Ты можешь прочитать мой отрывок, — предложила Банни.

— Спасибо, — улыбнулась Молли. — Но это твой отрывок. Не стоит повторяться.

И тут ее осенило. Отличная идея! Если только у нее хватит смелости.

Молли прерывисто выдохнула.

— Я прочитаю стихотворение Хильды.

— Но, Далила, — возразила Афина со смешком, — Хильда порвала его.

— Знаю. — Сердце Молли забилось быстрее. — Но оно довольно короткое, и мы столько раз повторяли его, что, думаю, у меня получится.

— Конечно, получится, — сказала Банни, стиснув ее в коротком объятии.

— Ни пуха, — сказала Афина.

Молли решительно вышла на сцену. С пустыми руками и сознанием, что она должна прочитать стихотворение по памяти, если она хочет победить в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы.

Когда Молли вышла на сцену, Гарри не без гордости отметил, что она держится уверенно, хотя…

Милостивый Боже! Даже в свете фонарей было видно, что ее левая грудь едва прикрыта, а в юбке чуть выше бедра зияет дыра.

Нет. Не может быть, чтобы он увидел то, что увидел. Наверное, это игра света. Или бренди.

— Помоги мне Боже, — пробормотал Гарри.

Мало того, что он не может забыть утро, когда она читала «Кубла Хана» в его объятиях. Теперь он будет грезить о ней в этом платье, воображая, как его рука забирается в дыры и…

Хватит предаваться фантазиям, одернул он себя. Менее чем через час Молли уже не будет его очаровательной спутницей. Но надо отдать ей должное: за эту неделю она освоилась с ролью любовницы, ничем не выдав свою истинную сущность. Что само по себе чудо. Никто не смог разоблачить ее и вывести на чистую воду. И при этом Молли совеем не лукавила, говорила все, что думает — особенно о несправедливости конкурса, — и предлагала свою дружбу всей компании.