Молли вздохнула:
— Боюсь, Гарри, женившись, не станет искать развлечений на стороне. Он будет предан своей жене, кем бы она ни была.
Последовала долгая пауза.
— Похоже, беспутные холостяки куда серьезнее, чем принято думать, — заметила Джоан.
— Не считая сэра Ричарда, — вставила Банни.
— Пожалуй, — согласилась Афина. — И, не считая сэра Ричарда, все они хорошие мужчины. — Она накрыла руку Молли своей. — Если лорд Гарри решит иметь и жену, и любовницу, ты согласишься остаться с ним?
Молли покачала головой. Ее глаза защипало, и она крепко зажмурилась, но одной слезинке все-таки удалось выкатиться из-под ресниц.
Последовало мучительное молчание.
— Ты любишь его? — спросила Банни.
Молли кивнула, не в силах заговорить.
Любовницы откликнулись прочувствованными вздохами.
— Я понимаю, почему ты не хочешь делить любимого мужчину с другими женщинами, — мягко заметила Афина. — Но порой это единственный способ сохранить его.
— Таков удел любовниц, — напомнила ей Джоан.
Молли прерывисто выдохнула.
— Я не смогу, — сказала она. — Лучше остаться… одной.
Она вдруг поняла, что не может быть любовницей Гарри. Ни пока он холостой, ни когда женится. Она не сможет оставаться с ним, если в его жизни будут другие женщины.
Хильда потрепала ее по плечу:
— Забудь.
— Начни все сначала, — сказала Банни.
Разве она может жить дальше как ни в чем не бывало? Разве она может снова стать той девушкой, которой была до бегства с Седриком? Вряд ли.
Афина устремила на нее задумчивый взгляд.
— Ты единственная из нас, кому действительно есть что терять в этом конкурсе, — сказала она. — Если ты выиграешь, это даст дополнительный год свободы лорду Гарри. Который он сможет провести с тобой.
Жаль, что она не может сказать им, что независимо от дальнейших событий сегодняшняя ее ночь с Гарри будет последней. Если он выиграет, он будет обязан помочь ей найти мужа. И он не давал ей никаких обещаний, что не откажется от своих привычек, пока не женится на Энн Райордан.
Она должна играть роль его любовницы до конца конкурса.
Интересно, как отнесутся к ней другие любовницы, если узнают, что она вовсе не любовница? Молли надеялась, что они не возненавидят ее за обман, хотя не стала бы винить их за это.
— Я хочу, чтобы вы знали, — осторожно сказала она, — что ваша дружба очень много значит для меня. Я была так напугана, когда оказалась здесь. Вы заставили меня чувствовать себя как дома.
Хильда вытерла глаза.
— Я не поняла, что ты сказала, но это так печально.
Молли потрепала ее по руке:
— Что бы ни случилось, надеюсь, вы понимаете, что я привязалась к вам всем.
— А мы к тебе, Молли, — отозвалась Банни.
— Пора, дамы! — окликнул их Гарри.
Женщины обнялись, пожелав друг другу удачи, и в последний раз вышли на импровизированную сцену.
Глава 39
Оказавшись на сцене, Молли сразу заметила, что мужчины отодвинулись достаточно далеко от фонарей, чтобы их лица оставались в темноте.
— Дамы, — услышала она голос Гарри, — вы отлично поработали на этой неделе. Жаль, что мы не можем присудить звание самой очаровательной спутницы всем вам.
Ламли гикнул и зааплодировал.
— Увы, мы должны выбрать одну победительницу, — продолжил Гарри. — Мы подсчитали очки, перепроверили наши цифры и теперь имеем честь объявить…
Время словно замедлилось. Все замерли, только Ламли выбивал на своих бедрах быструю дробь, имитируя барабанный бой.
— Победительницей конкурса на звание самой очаровательной спутницы объявляется… — Гарри выдержал паузу.
Молли схватилась за руки с Банни и Афиной.
— Далила!
Молли изумленно моргнула. Не может быть! Она? Самая очаровательная спутница?
Женщины начали ее поздравлять и обнимать, но Молли чувствовала себя как во сне. Мужчины подошли ближе и стали желать ей всего наилучшего. Только сэр Ричард остался в стороне и наблюдал за ними, скривив губы.
Гарри любезно улыбался, однако в его глазах не было особого ликования. Видимо, как хозяин дома, он не хотел показывать своей радости в связи с тем, что оказался счастливчиком, которому не придется тянуть жребий.
Впрочем, Молли знала, что он в восторге. Он ясно дал понять своими словами и действиями, что презирает брачные узы.
Гарри поднял сверкающую корону. Она была красивой, но изготовленной из дешевых стразов.
Это была подделка.
Как и она.
Как вся эта неделя, проведенная с Гарри.
— Поздравляю, Далила, — произнес он довольно официальным тоном и поцеловал ее в щеку.
Это был вежливый поцелуй, не означавший ничего, кроме взаимных обязательств двух сообщников в этом обмане.
Когда Гарри отстранился, Банни взяла у него из рук корону и надела на голову Молли. Ламли набросил на ее плечи пурпурную мантию и похлопал по спине:
— Заслуженная награда. Тебе еще полагается сто фунтов. Не забудь про них.
Молли склонилась к Банни:
— Я отдам их тебе.
Глаза Банни расширились.
— Зачем? Они понадобятся тебе самой.
— Нет. У меня есть договоренность с Гарри. Если он бросит меня, он заплатит мне большую сумму. К тому же если я возьму деньги, я потрачу их… на пирожные. Я просто одержима ими.
— Леди не должна злоупотреблять пирожными, Далила, — пожурила ее Банни.
Молли усмехнулась:
— Вот почему ты должна воспользоваться моим выигрышем, чтобы начать швейное дело. И не спорь.
— Ты слишком щедра.
Банни обхватила ее руками и крепко сжала.
Молли заставила себя улыбнуться, чтобы изобразить радость. Она должна держаться, пока они не уедут отсюда. Пока она не останется одна и не сможет выплакаться вволю.
Она покрутилась, позволив всем полюбоваться ее мантией и короной, сверкавшей в свете фонарей.
Почему любовь так мучительна? И почему счастье так же недоступно, как холостяк, которого она так отчаянно желает?
Глава 40
Было полпятого утра. Гарри был пьян, как и полагалось победителю пари беспутных холостяков. Он лежал, растянувшись на полу библиотеки, а Максвелл, Ламли и Эрроу сидели в кожаных креслах вокруг него. На письменном столе стоял пустой графин с бренди.
— Знаете, Далила не настоящая любовница, — произнес Гарри заплетающимся языком, глядя на потолок, который начал медленно вращаться у него над головой.
Это было столь головокружительное зрелище, что пустой бокал выпал из его руки.
О Боже, это сведет его с ума.
Максвелл хмыкнул:
— Если Далила не настоящая любовница, то я женщина.
Эрроу тоже расхохотался.
— Нет, правда, — сказал Гарри, повернув к нему голову. Обюссонский ковер щекотал его щеку. — Она девственница, черт побери.
Он попытался покачать головой и застонал.
Ламли бросил в него сигарой, попав Гарри по носу.
— Заткнись. Эрроу лучше рассказывает анекдоты. А у тебя лучше получается устраивать скачки до Брайтона.
— Обойдемся без анекдотов, — сказал Максвелл, потирая глаза. — У нас впереди целый год. Достаточно, чтобы хорошо погулять.
— Точно, — пробормотал Эрроу.
Максвелл поднял свой бокал.
— Выпьем за то, чтобы нам удалось избежать брачной удавки, — сказал он. — И за сэра Ричарда, вытянувшего короткую соломинку.
Остальные поддержали его дружными возгласами. Ламли закашлялся:
— И за его будущую невесту. Бедняжка. Кто бы она ни была.
—Да, — отозвался Гарри, — я ей сочувствую.
Все, кроме Гарри, чокнулись. Он был слишком далеко, чтобы до него дотянуться.
— Мы должны предупредить Белла, что с битьем женщин пора заканчивать, — сказал Гарри. — Иначе мы доставим ему массу неприятностей.
Последовал одобрительный ропот.