Выбрать главу

Банни прижала ладонь к груди.

— Значит, твое настоящее имя Молли? — Она улыбнулась. — Оно тебе подходит.

Слава Богу. Слава Богу, что она не встала и не ушла, рассерженная и возмущенная.

— Да, — отозвалась Молли слабым голосом. — Мне оно больше нравится, чем Мэри. Вообще-то я… леди Мэри Фэрбенкс. Мой отец — граф Саттон.

Банни открыла рот от удивления:

— Не может быть.

Молли яростно закивала.

Банни прижала ладонь ко рту, чтобы заглушить смешок, но не выдержала и расхохоталась. Ее красивое лицо осветилось весельем.

— О, Молли!

Молли тоже рассмеялась. Ей следовало знать, что Банни — настоящий друг.

Банни вздохнула:

— Что за история! Но я в восторге. Я так рада сознавать, что у тебя, — она огляделась, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, — возможно, есть шанс выйти за лорда Гарри.

Сердце Молли упало. Сама мысль о Гарри и о том, насколько он недоступен, приводила ее в расстройство.

— Вряд ли, Банни. Ему нравится быть холостяком.

Банни сжала ее локоть.

— В конечном итоге они все женятся. И мне кажется, что он неравнодушен к тебе. Собственно, я уверена в этом. Пожалуйста, не отказывайся от надежды.

Вернулся лакей, и их задушевная беседа закончилась. Но когда Молли обняла Банни на прощание, она чувствовала себя гораздо лучше, пусть даже на сердце у нее было тяжело из-за Гарри. Если бы он питал к ней чувства, ничто не мешало ему проявить их.

Она дала Банни свой адрес в Марбл-Хилл и попросила написать ей, как только она устроится на новом месте.

А затем пришло время уезжать.

Путешествие в Лондон оказалось мучительным делом. Молли пришлось в очередной раз прибегнуть к пудре и румянам и надеть самую объемистую шляпу Фионы. Было небезопасно появляться так далеко от дома без маскировки.

В течение первого часа, после того как они отбыли из охотничьего домика, Гарри так тошнило, что он дважды вылезал из экипажа. В конечном итоге он решил путешествовать на облучке рядом с кучером. Но Молли была не одна в карете. Гарри нанял в деревне горничную, которая болтала без умолку. Молли едва слушала, размышляя о том, что она возвращается домой, к своей прежней жизни.

Без Седрика, слава Богу.

Она попыталась настроиться на позитивный лад, но тщетно. Слишком много произошло в ее жизни за последнюю неделю, и главное — она влюбилась в неподходящего мужчину.

— С вами все в порядке, мисс? — спросила горничная, когда солнце поднялось над деревьями.

Молли вздохнула:

— Да, спасибо.

— Мы скоро остановимся. — Она взяла шаль и набросила ее на плечи Молли. — У вас нездоровый вид. Возможно, стакан пунша пойдет вам на пользу.

Спустя час в небольшой гостинице Молли пила пунш, приготовленный по указаниям горничной, вместе с Гарри.

— Добрый день, — приветствовал он ее ворчливым тоном, опустошив залпом свою кружку с пуншем.

Это был первый раз за весь день, когда они заговорили.

— Добрый день, — отозвалась Молли, неохотно отхлебнув из кружки.

Пунш оказался приятным на вкус и крепким. Он согрел ее, и она быстро прикончила свою кружку.

— Похоже, на нас обоих действует погода.

В уголках глаз Гарри собрались морщинки.

— Возможно, пунш сыграет свою роль и поднимет нам настроение.

Молли одарила его бледной улыбкой, чтобы скрыть, как мало она верит в это.

— Пожалуй. — Гарри откашлялся. — Я собирался сказать тебе, что не забыл о нашем соглашении.

— О?

Молли притворилась, будто забыла, о чем речь, хотя на самом деле она только об этом и думала. Г арри намерен вернуться к своей беспутной жизни и воспользоваться своим опытом, чтобы остеречь ее от неприемлемых женихов.

— Да, — произнес он довольно натянутым тоном. — Ты победила в конкурсе, и я должен подыскать для тебя подходящего мужа в Лондоне.

— О, ты очень добр.

Она не знала, что еще сказать.

Он сдвинул брови:

— Доброта здесь ни при чем. Мужчина не может взять назад свое слово.

Молли схватила свой ридикюль и встала:

— Ладно. Мне лучше вернуться в карету. Если ты не возражаешь.

Он, казалось, понял, что был не слишком любезен.

— Постой.

Молли помедлила.

Гарри попытался улыбнуться.

— Пожалуйста, прости мое скверное поведение сегодня. Я поступил глупо, позволив себе напиться накануне долгого путешествия.

Молли кивнула:

— Извинения приняты.

И поспешила назад, к карете.

Глава 42

Чуть позже полудня Гарри сидел в своем клубе, попивая бренди: Он читал газету и размышлял о том, как проведет остаток дня. За игрой в карты здесь, в клубе? Или отправиться в заведение Джентльмена Джексона? А может, сделать визит вдовушке, которая мечтала завести с ним тайную интрижку?

Ни одна из этих возможностей не показалась ему заманчивой. Тем более интрижка. В его голове прозвучал тихий, но настойчивый голос, который он впервые услышал в присутствии Молли. Посмеет ли он? Посмеет ли он следовать тому, о чем говорил ей?

Он хочет сделать что-нибудь значительное. И стать кем-то.

В конце концов, достаточно посмотреть на других беспутных холостяков: на Максвелла, с его научными изысканиями, на Эрроу, бравого морского капитана, и на Ламли, который управлял несколькими обширными имениями и огромным состоянием.

Гарри отложил газету и вытащил из кармана блокнот. Он попросит перо и чернила, а затем запишет все свои планы на будущее.

— Наслаждаетесь жизнью? — поинтересовался пожилой джентльмен, лорд Хамфрис.

Гарри поднял свой бокал и изогнул губы в любезной усмешке.

— Да, сэр.

Лорд Хамфрис рассмеялся и дружелюбно ткнул его кулаком в плечо.

Милостивый Боже. Гарри догадывался, что это означает, и заставил себя улыбнуться в ожидании того, что последует.

Пожилой джентльмен открыл рот.

— Когда я был… — начал он.

— Прошу прощения! — Гарри вскочил со своего места. Хамфрис наверняка собирался сказать: «когда я был в вашем возрасте». — Меня зовут играть в вист.

— В вист? — Лорд Хамфрис оглядел публику за столиками. — Кто? Где?

— Где-то там.

Гарри отвесил своему собеседнику почтительный поклон и схватил блокнот, поставив полупустой бокал с бренди на стол. Один Бог знает, сколько еще поздравлений он получит и сколько услышит воспоминаний о бесшабашной юности.

Конечно, его положение как победителя пари имело свои преимущества, но оно имело и недостатки, в чем Гарри убедился, посещая балы и приемы, которые устраивались в преддверии сезона.

Предприимчивые мамаши, которых указ Принни лишил возможности надоедать ему, уже перешептывались за его спиной. Юные девицы шарахались от него, как будто он был чудовищем, а не повесой с незаслуженно громкой репутацией. Мужчины приставали к нему с вопросами о том, каково это — быть свободным.

Сезон еще не начался, но эта слава — как и образ жизни, который он когда-то считал завидным, — становилась несколько… обременительной.

Впервые за все время своего холостяцкого существования Гарри оказался не у дел. Вот почему он так цеплялся за свою идею. Если он поработает над ней, то сможет представить ее отцу, когда увидится с ним в следующий раз.

А это случится довольно скоро. Герцог вызвал Гарри домой в связи с сельским балом, который он давал в честь возвращения Родерика и Пенелопы из Италии. Вообще-то Гарри не терпелось поехать. Не столько чтобы увидеть Родерика и Пенелопу с детьми — хотя он был глубоко привязан к своей семье, — сколько в надежде, что там будет Молли.

Что бы он ни делал в течение последней недели, он постоянно задавался вопросом, что она подумает о его поступках. Вот почему его не интересовали ни девицы легкого поведения, ни светские вдовы.

Ему казалось, что это будет… как-то нечестно.

Тут Гарри нахмурился. Ведь он должен найти ей мужа. Возможно, ему удастся убить двух зайцев сразу: привезти нескольких потенциальных женихов для Молли и выразить почтение отцу и остальному семейству.