Короткое предложение Данте разом вернуло всех бесов, мучивших Лейлу.
— Почему ты думаешь, что Энтони ушел из моей жизни? — спросила она осторожно.
— Разве вас еще что-нибудь связывает?
— Данте! Он мой друг и сейчас нуждается во мне, как никогда!
Данте взъерошил волосы и бросил раздраженно:
— Он причина нашей ссоры. Или ты забыла?
— Нет. Он не причина, а повод! Причина в нас, Данте, как ни прискорбно. Или ты думаешь, что меня можно окольцевать и присвоить? Не указывай мне, с кем дружить, а с кем нельзя!
— Проклятье! Я не хочу, чтоб другой мужчина предъявлял на тебя какие-нибудь права!
— Тогда уходи! Я не собираюсь подчиняться ничьей прихоти, даже твоей!
— Вот как! Просто тебе нужны сразу все: я, Энтони... Кто еще?.. Карл прав! Ты дешевка. Ньюбери тебя сразу раскусил, жаль, что я его не послушал.
Он тут же пожалел о сказанном. Но было поздно. Лейла медленно поднялась, опираясь на стол, посмотрела на Данте почти невидящими глазами и тихо, но очень отчетливо произнесла:
— Ты все испортил, Данте Росси. Я не знаю, смогу ли тебе простить когда-нибудь эти слова. — Она медленно сняла кольцо и осторожно положила его на стол.
Даже теперь еще можно было броситься перед ней на колени и вымолить прощение. Она бы простила, так велика была ее любовь. Но Данте слишком горд, чтобы сказать «прости». Лейла увидела крепко сжатые губы, гнев в глазах. Зачем продолжать агонию? Данте не ее мужчина. Только и всего.
6
Данте плеснул себе скотча и откинулся в кресле. Настроения развлекать клиентов, прилетевших на переговоры из Буэнос-Айреса, не было никакого. Не было настроения также видеть Карла Ньюбери. Но если гости вышли на балкон ресторана побеседовать с Ритой и Гэвином и не мозолили глаза, то Карл назойливой мухой крутился вокруг босса.
Больше всего боссу хотелось прихлопнуть муху. Больно уж у мухи был вызывающий вид.
Данте переживал. Еще вчера он полагал себя знатоком женских душ. Повод думать так давали ему сестры, выросшие буквально у него на руках. Оказалось, что в женщинах он не смыслит ни черта!
— Данте, с тобой все в порядке? — Карл, похоже, не собирался оставлять его в покое.
— Я устал, — рыкнул Данте, не заботясь о том, что подумают окружающие. — Карл, не мешай мне отдыхать. Я первый раз расслабился с самого приезда. Столько дел, что даже вещи еще не распаковал...
— Одна из не распакованных вещей не Лейла ли?
Попробовал бы кто-нибудь задать такой вопрос три месяца назад! Карл даже не постарался завуалировать бестактность, что вдесятеро сильнее разозлило Данте.
— Не лезь в мои дела, Карл! — яростно набросился он на Ньюбери.
Тот шутовски вскинул руки, словно говоря: «Сдаюсь, сдаюсь, сдаюсь!»
Они помолчали.
— Извини, я перегнул палку! — наконец примирительно сказал Ньюбери. Желание шутить с Данте у него пропало, но не пропал соблазн довести его до белого каления. — Хорошо, что...
— Хорошо, что ты уже закончил со мной разговор, Карл! Ты уже и так сказал слишком много.
На них начали обращать внимание, но мужчины пока не вмешивались, делая вид, что заняты выуживанием оливок из коктейлей.
— Я хотел сказать, что хорошо, что вы с Коннорс-Ли расстались. Я слышал, она вчера убежала в слезах. Утром только об этом и говорили. Конечно, все ведь обсуждают эту историю с наследником империи Флетчеров...
Данте с трудом удержался, чтобы не врезать кулаком по самодовольной роже Ньюбери. Он, разумеется, знал, что кое-кто шушукается у него за спиной, дескать, босс на Карибах выставил себя идиотом. Пусть шушукаются! С первой встречи с Лейлой он только и делает, что подставляет себя под шутки окружающих. Но, черт возьми, этот Ньюбери переходит все границы!
— Старик, — спокойно сказал Данте, — боюсь, ты не прав. Мы с Лейлой близки по-прежнему. Больше того — мы помолвлены.
Данте доставило огромное удовольствие видеть, как перекосилось лицо у Ньюбери.
— Вот так номер! — растерянно протянул тот. — Когда же свадьба?
— Пока нескоро.
Данте сам не понимал, что заставило его сказать такое. Он предпочел бы на этом и остановиться, но от Ньюбери не так-то просто было отвязаться.
— Дай пожать твою мужественную руку, друг! Связать себя с женщиной после того случая... На твоем месте я бы умыл руки.
Данте не питал никаких иллюзий по поводу истинного к нему отношения этого грязного человечка. Сочувственные нотки в липком голосе Ньюбери не обманули Данте, но насторожили.
— Я пока на своем месте, Карл. И между нами есть существенное различие. Я, в отличие от тебя, очень хорошо знаю предмет нашего разговора.
— Вопрос в том, Данте, все ли ты знаешь об этом предмете...