— Рад приветствовать дорогих гостей в своем скромном жилище! — обратился он к рыцарям.
Братья представились, и все пошли в палас — не-большое двухэтажное здание, где жил барон вместе со сво-ей семьей. В главном зале уже шли спешные приготовления к ужину. Немногочисленные слуги быстро сновали с посу-дой, факелами, скатертями по просторному помещению. В огромном камине уже жарилась туша кабана, распростра-няя соблазнительный аромат по всему залу. Краснолицый толстый повар обильно поливал тушу красным соусом с кислым запахом домашнего вина. Два его помощника под-кладывали в огонь дубовые поленья и медленно поворачи-вали вертел.
— Мы сегодня тоже участвовали в небольшой охо-те, — произнес задумчиво граф Альмер.
— Правда, закончилась она тем, что дичь ушла в кусты, — меланхолически сообщил Рей.
— А что это была за дичь? — вежливо спросил ба-рон.
— О! Это были две прекрасные лани! Просто чудо красоты! — воскликнул уже веселее граф.
— Тогда жаль было бы совершать над ними наси-лие, — заметил Квентин.
— Так оно и вышло, — сказал Рей, — и слава все-вышнему!
— Кто же как не сам бог разделил этот мир на охотников и добычу? — брови его брата рассерженно при-поднялись.
— Но все же Христос нас всегда призывал прояв-лять милость к слабым созданиям, — поддержал Рея хозяин замка.
— Поблагодарим же господа нашего, что он отвел нам роль охотников, — отпарировал Альмер и добавил чуть тише, — и исполним свою роль без капли сомнения.
Кабан оказался слишком жестким. Видно, многое повидал он на своем долгом веку. Лишь искусство старого повара с его острым винным соусом, да крепкие молодые зубы голодных путников помогли справиться с его жесткой плотью. Воспоминания о том, как их унизили две бойкие нимфы, также не способствовали хорошему настроению.
К тому же барон стал рассказывать гостям невесе-лые истории. Его имение постепенно приходило в упадок. Даже большое приданое жены не позволило поправить де-ла. Мерзавец сосед оттяпал большую часть пахотных зе-мель и кусок реки с мельницами, а они давали существен-ный доход. Надо много денег, чтобы нанять хорошее вой-ско и отбить кровные земли. А еще у барона имеются два младших брата и сестра с кузиной. Хотя, надо отметить, сестры — замечательные хозяйки и умеют зарабатывать деньги, а не только их тратить. Девушки организовали про-изводство ценных ковров, управляют кухней, следят за кла-довыми. Но не будут же они вечно жить у брата. Им надо дать приданое. Иначе хорошую партию не сделаешь. Да и братьям надо помочь хоть как-то начать свою карьеру.
Квентин настолько увлекся своим жалобным рас-сказом, что даже и не заметил, что Альмер откровенно зевает. Рей с укоризной посмотрел на брата, так невежливо выказавшему свое безразличие. Тот спохватился и, при-крыв рот, извинился:
— Прошу прощения, барон, мы сегодня с раннего утра в седле, да еще это холодное купание!
— Это я прошу прощения, уважаемые гости, — спохватился Квентин, — вам давно уже пора отдохнуть с дороги.
— Совсем утомил гостей! — чувствовал себя не-ловко барон, провожая молодых мужчин в отведенные им комнаты.
Ночь была для Альмера беспокойной. Несколько раз он просыпался и осматривал незнакомую комнату сон-ным взглядом. Ему приснилось множество различных снов. То он просыпался от безумного хохота обнаженных русалок, то бросался в бой на монстров в виде огромных ветряных мельниц. В середине ночи Альмер опять про-снулся — сон никак не шел к нему. Он лежал на кровати и размышлял о причинах своей бессонницы. Немного пораз-мыслив, граф понял, почему он не может заснуть. Просто послание отца, из-за которого они с братом срочно покину-ли Палестину, не давало ему покоя. Отец вызвал его из-за предложения герцога Норфолка устроить их с Реем браки, выдав Алисию, дочь герцога, за него, а сестру герцога Анну — за Рея. Дело в том, что Алисия была единственным ос-тавшимся в живых ребенком герцога, и, по английским за-конам, вся собственность герцога после его смерти перехо-дила в наследство мужу Алисии. Более того, герцог Нор-фолк, будучи тяжело больным, сам предложил передать титул и все свои поместья с замками (их было двенадцать) Альмеру сразу после свадьбы, при условии, что он примет его родовую фамилию, прибавив ее к своей. Также и Рей становился графом, женившись на вдове графа Мейсона Анне, становясь при этом владельцем двух прекрасных по-местий. Конечно, эти предложения были не из тех, от кото-рых отказываются, и вся семья Хоукхарт потребовала, что-бы оба рыцаря дали положительный ответ. Так они и по-ступили. Свадьбы должны были состояться через два меся-ца. Такая спешка возникла из-за ухудшившегося здоровья старого герцога. Все складывалось как нельзя лучше, но что же смущало Альмера, не давая ему заснуть? И тут ответ явственно прозвучал у него в голове — он не хотел дочь герцога ни себе в жены, ни себе в постель. Он представил своих детей, рожденных в браке с этой громогласной, му-жеподобной, с крупным ястребиным носом женщиной и содрогнулся. Хорошо, если это будут только мальчики! А если появляться на свет дочери? Алисия была совершенно непривлекательной женщиной.