Выбрать главу

— Мое предложение остается в силе. Ты можешь купить часть моего дела.

— Может быть… позже.

Шанаги поднялся в свою комнату, проверил ружье и зарядил его дробью.

Сидя на кровати, он обдумал план действий. Первым делом надо узнать, как далеко от города находится Паттерсон. На перегоне, конечно, но где именно и как быстро он движется?

Как он позволил втянуть себя в эту авантюру? Совсем недавно ждал поезда на Нью-Йорк, готовился к мести, и на тебе! Шериф в городишке, на который свалились все мыслимые неприятности. Стало быть, они теперь и его неприятности. Однако прежде всего он купит себе кое-что из одежды. Вся его одежда — на нем. Надо взять несколько рубашек, новый костюм и пару брюк, которые здесь носят. Ну еще шляпу…

Расстаться со своей городской узкополой Шляпой? Никогда!

Шанаги не сомневался: Драко будет мстить. Он не из тех, кто отступает так просто, да и сыновья его поддержат. От них следует ждать пакостей, и скоро.

Но больше всего его беспокоило, каким образом неизвестные преступники собираются похитить деньги. Барретта, судя по всему, это тоже волновало. Как бандиты намерены провернуть ограбление, и сколько человек в нем участвует?

Кто-то сказал: «Мошенника может поймать только другой мошенник». Но он не мошенник, хотя знал их достаточно много и имел представление о том, как они действуют.

Ему не хотелось верить, что та модно одетая молодая женщина — член шайки, но зачем же тогда она встречалась с Джорджем? И кто она, в конце концов?

Том дошел по улице до магазина Холмструма. Там стоял один покупатель, но хозяин сам вышел обслужить нового шерифа.

— Вы взялись за тяжелую работу, но мы вам поможем по мере сил.

— Спасибо. Мне нужно кое-что из одежды. Когда я отправился на Запад, почти ничего с собой не взял.

— Оплачивать будете в кредит?

Шанаги улыбнулся:

— Наличными. Я всегда плачу наличными, мистер Холмструм. Не люблю долгов.

К счастью, в магазине нашлось несколько рубашек.

— Большинство женщин сами шьют рубашки своим мужьям, — объяснил Холмструм. — У меня рубашки покупает только Пендлтон и еще несколько человек.

Шанаги приобрел рубашки, две пары брюк, толстый кожаный пояс и сапоги. Подумав, взял сто патронов для револьвера сорок четвертого калибра, винчестер и пятьдесят патронов для ружья.

— Готовитесь к войне? — полюбопытствовал торговец.

— Нет. Но лучше быть наготове.

— Риг Барретт, должно быть, уверен, что вы справитесь с работой. Правда, я никогда не слышал, чтобы он посылал кого-нибудь вместо себя.

— Риг держал свои дела при себе, — ответил Шанаги. — Я последую его примеру.

Шанаги на миг подумал о своем прошлом. Он участвовал в драках, поножовщинах и перестрелках. Не проходило и недели, чтобы он с кем-нибудь не подрался.

— Патроны — только предосторожность, — успокоил Том. — Не думаю, что случится что-то серьезное.

Отнеся покупки в отель, Шанаги спустился в ресторан поужинать.

Джорджа он не увидел, но за одним из столиков сидела та самая молодая женщина. Она взглянула на него, сразу заметила звезду шерифа и некоторое время не отрываясь смотрела на нее. Потом их взгляды встретились. Шанаги показалось, что он прочел в ее глазах то ли гнев, то ли нетерпение.

— Как поживаете, мэм? — Он снял шляпу. — Добро пожаловать в наш добрый город.

Она холодно посмотрела на него и отвернулась. Неожиданно сзади слева раздался другой голос, и Том быстро обернулся. За столиком в углу сидела другая девушка — моложе и симпатичнее.

— Вы ведь сами приезжий, не так ли, шериф?

— Так, не успел и глазом моргнуть, как меня захомутали. Но в этом городе все жители живут лишь чуть-чуть дольше меня.

Девушка протянула ему руку.

— Меня зовут Джейн Пендлтон, хочу поблагодарить вас.

— Подождите, пока я что-нибудь сделаю.

— Вы спасли от веревки Джоша Лунди, а он мой очень хороший друг.

— Вы об этом! Пришлось по необходимости, — сказал Том. — Они собирались и меня повесить за компанию только потому, что я оказался поблизости. У меня достаточно длинная шея, чтобы ее еще растягивать веревкой.

— Все равно спасибо.

— Разрешите к вам присоединиться?

— Прошу.

Шанаги уселся так, чтобы видеть другую женщину. Она выглядела раздраженной, что ему почему-то понравилось, хотя он редко злорадствовал. Том положил шляпу на свободный стул и заказал ужин. Разнообразием меню не отличалось, но он привык к простой пище и всегда ел много и с удовольствием.

— Рад, что вы вернули свою лошадь, — обратился он к Джейн. — Неприятно, что в округе поселились конокрады. Никогда не мог понять, почему человек — мужчина или женщина — ворует. Как правило, вор не получает столько, сколько теряет. Возьмем, к примеру, женщину. Предположим, она воровка и попала в тюрьму. Не говоря о том, что ее заставляют выполнять тяжелую и грязную работу, там ужасные условия существования. Так проходят годы. А вышла на волю — она не только постарела, но и потеряла свою привлекательность.

Молодая женщина, сидевшая в другой стороне зала, посмотрела на него, и их взгляды опять встретились. Том улыбнулся, а она зло поджала губы.

— Ворам и мошенникам постоянно приходится обращаться с себе подобными, что само по себе очень неприятно, — добавил Шанаги. — На месте здешних воров я бы умчался из города с первым же поездом.

Джейн удивленно посмотрела на него, ее глаза метнулись в сторону элегантной особы, и она сменила тему:

— Вы долго собираетесь пробыть с нами, мистер Шанаги?

— Думаю, долго, — ответил Том, — хотя некоторые надеются на обратное.

Молодая женщина холодно взглянула на него и бросила:

— Разве у людей вашей профессии не самая короткая продолжительность жизни?

— Короткая. Но пока я жив, продолжительность жизни тех, кто нарушает закон, будет еще короче. — Шанаги отвернулся от нее и завел с Джейн Пендлтон разговор о лошадях, ее ранчо, о Джоше Лунди. — Вы знаете мистера Паттерсона? — вдруг спросил Том, вспомнив, что ее отец когда-то покупал у того скот.

— О, конечно! Дядя Винс прекрасный человек! Наверное, он может быть и сердитым, и суровым, но я его никогда таким не видела. Приезжая в город, останавливается у нас. Рассказывает такие замечательные истории! Он подарил мне мою первую лошадь.

— Ту, что украли?

— Да, ту самую. Я рада, что Джош вернул ее до приезда дяди Винса. Узнав о происшествии, он пришел бы в ярость.

— По-моему, он уже имеет зуб на Хэнка Драко?

— Да. — Джейн серьезно посмотрела на него. — Мистер Шанаги, вам нельзя допустить, чтобы случилось что-нибудь плохое. Отец говорит, что дядя Винс может сжечь город, потому что все горожане ответственны за смерть его брата.

— Он не сожжет его, — успокоил ее Том. — Все будет хорошо.

Молодая женщина тихо рассмеялась, и Шанаги почувствовал, что краснеет. Но прежде чём он успел ответить, Джейн прервала его:

— Мой отец здесь. Я уверена, что он будет рад с вами познакомиться, поблагодарить за Джоша.

В это время вошел Пендлтон и сел за их столик. После непродолжительного разговора Шанаги спросил как бы между прочим:

— Мистер Пендлтон, вы знаете все. Не слышали ли о каких-либо необычных грузах, пришедших за последние два дня?

Продолжая говорить, Шанаги краем глаза следил за молодой женщиной. Он заметил, что при словах о грузе ее вилка застыла в воздухе на полпути к тарелке. Какой-то момент она сидела неподвижно, затем снова принялась за еду.

— Каких грузах?

— Точно не скажу, но думаю, что груз ценный. И получатель наверняка не очень известен в этих краях.

— Нет, не слышал. Но я редко бываю в городе. Что вы имели в виду?

Шанаги завел разговор о грузах только ради того, чтобы понаблюдать за реакцией незнакомки. В чем же все-таки дело? Почему было так важно ссадить его с поезда?