Ши отцепил саблю, взятую из шкафа Атланта, и хорошенько рассмотрел, прежде чем прикрепить к наружному кушаку. Подобно той, которой ему пришлось орудовать во дворе замка, у этой тоже оказался закругленный кончик и толстый, тяжелый клинок, непригодный для уколов и неудобный для отражения ударов, приспособленный больше для суматошной рубки верхом на лошади, нежели для фехтования по общепринятой методе.
-- Мы что, в какое-то определенное место двигаемся? -- поинтересовался Полячек с широко раскрытыми глазами. -- Лично я был бы не прочь выяснить, где мы находимся.
Повернувшись к Эшгерею, он ткнул пальцем в огромных размеров широченный нож, висевший у того на поясе.
-- Слышь, одолжи мне эту штуковину, а? Если влипнем вдруг в какую неприятность, так лучше все будем при оружии.
-- Не. Мое, -- коротко ответил егерь, продолжая прокладывать дорогу.
На то чтобы добраться до подножия, ушло три часа. Дальше тропа принялась то карабкаться вверх, то круто нырять вниз среди бесчисленных отрогов, спускавшихся с другого гребня, что вырастал справа от них. Лес здесь стал гуще. Вслед за Эшгереем они проникли в узкое ущелье, где с каменистых уступов спадал быстрый ручеек, а лучи утреннего солнца не доставали дна. Ущелье становилось все шире, пока не превратилось в ложбину, на краю которой раскинулось болото. Здесь им пришлось шлепать чуть ли не по колено в вязкой жиже вдоль самого края воды. Ши вздрогнул, а Полячек замер при виде мелькнувших перед ними белой кожи и призрачных крыльев водяных фей или кем они там ни были, которые тут же скрылись под водой. Эшгерей же пер вперед, даже не оглянувшись, и им ничего не оставалось, как последовать его примеру.
Вскоре ложбина сузилась вновь. Практически отвесный склон приблизился к ручью почти вплотную, так что им пришлось перебраться на другую сторону по мосту, который представлял собой одно-единственное перекинутое через ручей бревно. Эшгерей попросту прошел по нему, словно по ровной земле. Ши с трудом проследовал за ним, балансируя руками, и под конец, извернувшись в прыжке, все же оказался на противоположном берегу. Полячек же, сунув большие пальцы за кушак, попытался сымитировать беспечную походку охотника, но забыл, что при этом следует смотреть под ноги, и свалился.
-- Пора перекусить, -- объявил охотник. Полячек тем временем выкарабкивался из мелкого ручья, потирая подбородок и ругаясь с такой силой и выразительностью, что жухла листва на деревьях.
Эшгерей примостился на краешке бревна, служащего мостом, развязал мешок и извлек из него краюху хлеба и шмат сушеного мяса. Мастерскими взмахами ножа он поделил провиант на три равные порции и махнул рукой в сторону ручья.
-- Вода там, -- сказал он.
Когда они жевали, дав отдых уставшим мышцам, Полячек поинтересовался:
-- Слышь, Гарольд, а ты вообще знаешь, куда мы идем и с чего там должен быть Руджер? Хотя, честно признаться, лично я не горю желанием с ним встретиться.
-- Нет, -- отозвался Ши, оборачиваясь к егерю. -- Почему ты считаешь, что Руджера следует искать именно здесь?
-- Верное место, -- пробурчал Эшгерей с набитым ртом.
-- Пусть будет так. А где мы находимся? -- Он извлек кусок пергамента, на котором, когда экспедиция еще только задумывалась, Атлант изобразил нечто вроде карты. -- Мы уже столько напетляли по этой ложбине, что я даже не представляю, в какой стороне замок.
-- Волшебство? -- спросил Эшгерей, показывая на карту.
-- Нет. Просто карта.
-- Чего-чего?
-- Карта. Ну, понимаешь, такой рисунок местности с дорогами, замками и всем прочим.
-- Волшебство, -- убежденно повторил Эшгерей.
-- Ладно, пусть будет волшебство, если тебе так больше нравится. А теперь если ты покажешь, где мы находимся на карте...
-- Мы на ней не находимся, -- проговорил Эшгерей
-- Это как это не находимся?! Мы еще столько не прошли, чтобы выйти за пределы карты!
-- Мы не на карте. Мы на бревне. -- Он даже похлопал по нему для большей ясности.
Ши вздохнул.
-- Я всего-навсего хочу, чтобы ты показал мне точку на карте, в которой мы сейчас находимся.
Эшгерей помотал головой.
-- В волшебстве не разбираюсь.
-- Да иди ты со своим волшебством! Глянь-ка сюда. Вот Каренский замок.
-- Не-а. Замок далеко. Мы быстро шли.
-- Да нет же, нет! Это место на карте обозначает Каренский замок. А теперь мы хотим узнать, где мы -- опять-таки на карте.
Эшгерей сдвинул на затылок кожаную шапку и почесал короткие черные волосы.
-- Надо, чтобы мы -- и на карте?
-- Да, да! Наконец-то до тебя дошло. Охотник взял из рук у Ши карту, повертел ее и так, и эдак, положил на землю, разровнял и поднялся, чтобы...
-- Эй! -- взвизгнул Ши. Ухватив Эшгерея за, плечи, он пихнул его назад, как только башмак охотника завис над пергаментом. -- На карту-то на фига наступать?
Эшгерей с выражением покорности на лице снова уселся на место.
-- Ты же сказал, чтобы мы были на карте. Разве это не волшебный ковер?
-- Нет. Я не имел в виду, что тебе надо быть на карте в полном смысле слова.
Как же, к дьяволу, гадал Ши, растолковать принципы семантики эдакому простаку?
-- Почему бы так и не сказать? Сначала ты говоришь, что нам надо на карту. Потом не надо. Никак не пойму, чего ты хочешь. В жизни таких людей не встречал!
Ши сложил карту и сунул ее обратно за кушак.
-- Ладно, забыли. Так что заставляет тебя думать, будто мы разыщем Руджера на этом направлении?
-- Верное место.
-- Раз-два-три-четыре-пять-шесть-семь! Почему это место верное? Чем это направление для него лучше других?
-- Распутья. Рыцари всегда сражаются на распутьях.
Охотник отломил веточку, выстрогал из нее зубочистку и с великой сосредоточенностью пустил ее в ход, прерываясь время от времени лишь для того, чтобы громко рыгнуть.
-- Готовы? -- спросил он вскоре. Ши с Полячеком кивнули. Эшгерей завязал мешок, подхватил арбалет и устремился вперед.