Щелк! С пчелиным гудением стрела мелькнула среди деревьев. Раздался чей-то смех, и Эшгерей ухватился за взводной рычаг.
Прежде чем он успел перезарядить арбалет, взревел чей-то голос:
-- Лучше сразу сдавайся, презренный! Ату, ату его!
Откуда-то ниоткуда прямо перед охотником возник настоящий гигант, размахивающий двуручным мечом с длинной перекладиной. Был он румян и со столь правильными чертами лица, что казался просто-таки копией знаменитого Аполлона. Вокруг шеи у него обвивался шарф с красными, синими и коричневыми диагональными полосками, концы которого были заткнуты за пазуху кожаной куртки. Из-под легкого стального шлема выбивались светлые кудри, а за спиной болтался на ремне изогнутый сигнальный рог.
Эшгерей дважды перевернулся, выхватил нож и привстал на колено, но поскольку острие огромного меча оказалось прямо перед его физиономией, этим и ограничился. Угрюмо бросив нож, он поднял руки.
Немного в отдалении, среди деревьев, куда улетела стрела арбалета, показалась шляпка с перышком. Шляпка покачивалась на конце копья, которое держала девушка в короткой, до колен, тунике, девушка с веснушками и красновато-золотистыми волосами, убранными в длинный хвост. Она направлялась к ним походкой, каждый шаг которой был словно заимствован из танца, а другой рукой сжимала длинный лук с изготовленной к выстрелу стрелой.
-- Бельфеба! -- заорал Гарольд Ши, сердце которого сделало сумасшедший скачок.
Девушка, смотревшая на Эшгерея, подняла брови и обернулась к Ши.
-- Что там молвишь ты, сарацин? Зовусь я Бельфегора.
Ши был ошарашен.
-- Ты что, не помнишь? Я Гарольд Ши. Твой старый добрый муженек. Пикник.
Она рассмеялась.
-- Ни супруга, ни возлюбленного нет у меня, а если б и был такой, то никак уж не отпрыск Махмуда черного!
-- И ты не знаешь никого по имени Бельфеба?
В глазах ее что-то мелькнуло. С поникшим сердцем Ши вспомнил, что, по словам Чалмерса, жена его потеряла память. Она обернулась к здоровяку.
-- О нет, лорд мой Астольф, мыслится мне, что плут сей задумал надуть нас!
-- Наверняка. А этот второй красавчик -- уж не опять ли охотник Атланта, а?
-- Верно говоришь ты. И немногих сведений добьемся мы от него, пусть даже знает он обо всем. Ловили мы его и прежде. Давай-ка стрелы свои, мастер Эшгерей!
Она протянула руку, и охотник, бормоча что-то вроде: "Проклятые бабы... за прялкой бы вам сидеть..." -- вытащил пригоршню арбалетных стрел.
-- Как? Ужели это все?
Девушка дернула его за кушак и выхватила из-за него еще одну стрелу.
-- Ну разве не ловок сей плут?
Эшгерей пожал плечами.
-- Как скажете, -- отозвался он покорно.
-- Все в порядке, дружище, можешь катиться на все четыре стороны, -объявил тот, которого звали Астольфом. -- Предупреждаю -- впредь держись от этих мест подальше.
Эшгерей подхватил арбалет и бесшумно скрылся среди деревьев.
Гигант повернулся к Ши.
-- А теперь с тобой потолкуем, дичь ты моя сарацинская! -- Подступив к дереву, он безо всякого труда выдернул из него стрелы. -- С тобой мы, по-моему, раньше не встречались. Так ты хочешь сказать, что знаком с Бельфегорой?
-- Послушай-ка, -- сказал Ши, -- никакой я не сарацин, а тем более не дичь, и я женат либо на этой девушке, либо на такой, какая похожа на нее, как две капли воды. Только она меня почему-то не помнит.
-- Допустим. Женщинам, знаешь ли, вообще свойственна забывчивость. Это у них называется "передумала", ха-ха-ха! Но только ни то, ни другое тут не при чем. Мы не позволим вам, разбойникам из Карены, шататься тут по округе и обращаться с людьми так, как Атлант с этой юной леди! Так что стой смирно и давай отчитывайся, кто ты и откуда, если хочешь сохранить свою остроумную голову!
Ши вспыхнул.
-- Ах стой и отчитывайся? Послушай-ка. Робин Гуд ты местный, может, лучше ты дашь мне...
-- Робки Гуд! Это не разбойничек такой благородный из старой Англии? Ха, ха, неплохо сказано, ух неплохо! Только вот что: откуда это ты про него знаешь?
-- А ты откуда?
-- Вопросы тут задаем мы, парнишка. Бельфегора, держи его под прицелом. Кто... только ради Христа не надо меня лечить, будто ты колдун из моего собственного мира -- того, что вокруг Британских островов.
-- Не знаю уж, как я котируюсь в качестве колдуна, только я и впрямь оттуда, все верно. Правда, из штата Огайо.
-- Американец, чтоб я так жил! Американцы все чокнутые -- давай миллион долларов, иначе лассо из твоей шкуры понарежу, так у вас говорят? Это не в Огайо киношная колония? А? В Голливуде? Нет, это в вашей провинции под названием Флорида. Ты, верно, гангстер? Наверняка да, иначе б не был в чести у этих жуликов из Карены!
-- Никакой я не гангстер, и еще раз повторяю, что и не сарацин. Достаточно отойти со мной в лесок, чтобы я это доказал. Они мне просто одежду одолжили поносить.
И Ши коротко описал все свои похождения.
-- По-моему, -- заметил Астольф, -- этот малый, Чалмерс, твой коллега, он большой дока. Вряд ли даже я сумел бы все это повторить -- разве что Маладжиджи. К несчастью, его недавно посадили. А не знаком ли ты с моим старым дружком Мерлином?
-- Ты имеешь в виду того знаменитого, чародея валлийского? Он все еще в силе?
-- Спрашиваешь! Виделся с ним в клубе "Сфинкс" в Лондоне. Так ты его знаешь?
-- К сожалению, лично не встречался. Красивое лицо Астольфа слегка омрачилось.
-- М-да, незадача. Надеюсь, ты понимаешь, что в канун войны нам совсем ни к чему всякие странные колдуны, болтающиеся вдоль границ доминионов императора Карла. Кто-то должен за тебя поручиться..
-- Ну, док Чалмерс, например.
-- Тоже американец. Наверняка такой же гангстер.
-- Эшгерей.
-- Человек Атланта. Ты что, за дурачка меня держишь? Все, что он про тебя хорошего скажет, обернется тебе только лишним недоверием, особенно если предположить, что ты его еще и подучил!
-- Ладно, тогда лорд Руджер. Уж он-то ничего хорошего про меня не скажет.