Глубоким, напоминающим звук колокола голосом Мерлин произнес:
-- Эта девушка -- явно подделка вполне определенного рода, просто фокус. Сейчас я верну вам настоящую.
Из внутреннего кармана он выхватил волшебную палочку, начертил свою собственную пентаграмму и принялся колдовать. Опять сгустился туман, на сей раз переливающийся крохотными огоньками.
Минут через пять он растаял, и девушек оказалось уже две, абсолютно одинаковых во внешности, одежде и даже позе.
Мерлин спокойно сунул палочку обратно в глубины визитки и подступил к ближайшей Флоримели.
-- Вот это и есть настоящая -- моя. Разве нет, дорогая?
С этими словами он вежливо приподнял свой цилиндр.
-- О да, добрый сэр! -- Та даже взвизгнула от удовольствия. -- И впрямь чувствую я, что кровь, а не снег течет в моих жилах!
Мерлин вытянул палец. На конце его возник желтый язычок пламени, ослепительно яркий в сумерках. Он взял Флоримель за руку и быстро провел по ней пламенем.
-- Взгляните. Никакой иной реакции, кроме как у любой нормальной персоны. -- Он задул пламя. -- Ну-с, мне пора, Астольф. Извини -нумизматическая выставка в Фидиас-клубе.
-- Тысяча благодарностей, старина, -- отозвался Астольф.
Мерлин исчез.
-- Проклятое отродье! -- завопил Атлант. -- Здесь, здесь стоит истинная Флоримель!
Ши заметил, что Чалмерс делает какие-то пассы. Другая Флоримель -- та, что в пентаграмме Атланта -- моргнула раз или два, словно только пробуждаясь, и превратилась в девушку-крестьянку, которую Ши повстречал плачущей на обочине дороги в По.
Полячек булькнул.
-- Эй, Касси! -- возопил он.
Девушка подняла взгляд и тут же бросилась к нему, всхлипывая:
-- Ах ты, волчонок ты мой!
-- По-моему, все и так ясно, -- объявил Астольф. -- Пошли, Руджер.
-- Нет! -- взвизгнул Атлант. -- Пусть волосы мои превратятся в скорпионов, если я допущу это!
-- Ты же сам знаешь, что дело сделано, -- отозвался герцог невозмутимо. -- Этих людей твои чары уже не удержат. Законы магии, понимаешь ли: ты заключил соглашение, и никакое колдовство уже не спасет тебя от его исполнения.
-- Клянусь семью отпрысками сатаны, сэр герцог -- между нами не было соглашения, что я не имею права заполучить твою голову! -- проскрежетал Атлант и поднял свой жезл, начиная опять что-то наколдовывать. Так же поступил и Астольф.
Ши тронул Чалмерса за плечо.
-- Давайте-ка сваливать отсюда, -- сказал он. -- По-моему, сейчас начнется фейерверк.
Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел, и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в другого молнию.
-- Скорей! -- поторопил Чалмерс. Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо них. На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками, и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал рога Астольфа.
-- Минуточку! -- взмолился Чалмерс, замедляя темп. -- Я... э-э... определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения, прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить, Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
-- Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет, -- заметил Ши несколько мстительным тоном, оглядываясь назад -- туда, где битва между двумя чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
-- Похоже на то, -- отозвался Чалмерс.
-- Послушайте-ка, вы оба, -- вмешался Полячек. -- Пока вы тут обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?
-- Черт побери! -- присвистнул Ши. -- Он же все еще там, в Занаду, и целую неделю питается медом, которого терпеть не может!
По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.
-- Думаешь, это все? -- заметил он. -- Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Западу? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку!
-- О господи! -- простонал Чалмерс. -- Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.
-- И еще мне интересно, -- сказал Ши, -- как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине!
Он покрепче стиснул руку Бельфебы.
* ГЛОССАРИЙ *
"РЕВУЩАЯ ТРУБА"
Эпистемология -- учение о знании, теория познания.
Силлогизм -- дедуктивное логическое умозаключение.
Берсерк -- свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и был, согласно поверью, неуязвим. Для достижения подобной "кондиции" берсерки, как правило, использовали наркотики природного происхождения, например, настойку из мухоморов.
Джо Луис -- знаменитый боксер-профессионал.
Вальгалла, -- в скандинавской мифологии находящееся на небе, принадлежащее Одину жилище эйнхериев -- павших в бою храбрых воинов, нечто вроде рая для героев.
"МАТЕМАТИКА ВОЛШЕБСТВА"
Кухулин, королева Медб, Оссиан -- персонажи ирландского эпоса; Эдмунд Спенсер (ок. 1552-99) -- классик английской поэзии; "Царица фей" -аллегорическая поэма, одно из основных его произведений.
...вы всего лишь оруженосец?. -- дело в том, что титул "сквайр", которым Ши представился стражнику замка, имеет и значение "оруженосец".
Джордж Петти -- живописец-портретист начала века.
Экзорсизм -- молитва или целый ритуал, призванные изгнать темные силы или устранить последствия их влияния.
...на каждый из ломтей... нанес по букве -- "О", "C" или "H". -- При помощи кусков меда Чалмерс изобразил формулу этилового спирта.