Выбрать главу

— Если бы ты так не упорствовал в своем скверном мнении о моих способностях, все кончилось бы только Джерри Блейком в этой комнате. Не в моих же интересах было затягивать события, хотя мне и первый раз было очень некогда. Ведь если бы события затянулись, ты меня непременно узнал бы.

— Конечно, узнал бы!

— Бесспорно одно: у тебя определенные артистические данные! Если хочешь, включу тебя в труппу городского пионерского театра. С этого учебного года руковожу им я.

— Ура! — закричали все мои друзья, потому что наконец-то нашелся специалист, который меня оценил.

— Надеюсь, мы поймем друг друга? — спросил он меня.

— Разумеется.

— Есть еще вопросы?

— Только один!

— А именно?

— Когда мы здесь говорили с бандитом Джерри Блейком, за этой дверью был слышен голос артиста Трифона Манолова. Я хотел бы выяснить…

Среди общего напряжения Калинкин дядя вышел в свою комнату и сразу же вернулся:

— Так что же ты хотел выяснить, мой дорогой коллега?

Не успев раскрыть рта, я услышал распевный голос кавхана Бегула:

О Тангра! Меч свой огненный воздень Над тем, чье зло повергло этот день, И сокруши сынов Константинополя! Не плачем женским, не предсмертным воплем, А гневным кличем у священных стен Пусть огласится Плиска в этот день!

— Магнитофон! — закричали все.

Открытые лица весело сияли над пустой конфетной коробкой. Наконец-то таинственный «чулок» был распущен совсем…

Наш плевенский друг

Разными дорогами приходят книги зарубежных писателей к юным читателям нашей страны. О книгах, написанных болгарскими авторами, мы говорим так: они приходят к советским ребятам по широкой, прямой дороге дружбы, проложенной между нашими народами самой историей.

Скоро исполнится сто лет с тех памятных дней, когда русские войска, в том числе и донские казачьи полки, пришли на помощь болгарскому народу в его борьбе против пятивекового иноземного владычества и добились решающих побед.

В центре этих событий был небольшой, но стратегически важный город Плевен, ныне один из окружных центров Народной Республики Болгарии, ставший побратимом областного центра Дона — города Ростова-на-Дону.

То, что книга писателя Николая Мизийски, живущего и работающего в Плевене, издается в Ростове, наверное, понятно каждому, кто знает о братской дружбе этих городов. А вот путь, пройденный повестью «Желтая маска» от автора до советского читателя, оказался не совсем обычным даже для наших ростовско-плевенских связей.

Мое знакомство с Николаем Илиевым Мизийски произошло осенью 1971 года, когда к нам в Ростов приехала группа литераторов из Плевена. Некоторых из них я знал уже по стихам и рассказам, печатавшемся на страницах плевенской окружной газеты «Септемврийска победа» и наших ростовских газет. Стихи Спаски Гацевой, Хинко Георгиева и других поэтов-плевенцев я и сам переводил на русский язык. А имя Николая Мизийски услышал тогда впервые. Он оказался остроумным поэтом-сатириком, автором юмористических рассказов и к тому времени уже двух занимательных повестей для пионеров: «Желтая маска» и «Трио «Тринидад», изданных в город Варне (позже появилась и третья повесть из этого цикла, она называется «Я на Марсе»). Встреча с Н. Мизийски положила начало нашему творческому сотрудничеству.

На первый взгляд, этот высокий, худощавый, очень застенчивый человек в академически строгих очках не мог иметь, казалось, ничего общего с теми веселыми жанрами литературы, которым он посвящает все свободное от работы время. А его основная работа — не из легких: Николай Мизийски — радиожурналист и диктор Плевенского радиовещания. Нужно очень любить литературу и юных читателей, чтобы вот так, из года в год, находить время и силы для постоянной писательской деятельности.

Через год после нашего знакомства в Ростове мы с Николаем Мизийски встретились в его городе. Тогда в Плевен ездила большая группа донских писателей во главе с Виталием Александровичем Закруткиным и ныне покойным Александром Арсентьевичем Бахаревым. Участвовать в этой поездке посчастливилось и мне. Всем нам довелось увидеть много интересного, незабываемого, испытать на себе сердечность братских чувств, которые питают к советским людям наши болгарские друзья.

Вот тогда-то, в один из чудесных октябрьских дней 1972 года, я получил в подарок от Николая Мизийски его забавные, искрящиеся добрым юмором книги. Одна из них мне особенно понравилась. По-болгарски она называется «Жълтото домино». Прочитав ее, я, кажется, впервые пожалел, что пишу не прозу, а стихи. Будь я прозаиком, наверное, сразу же взялся бы за перевод этой веселой повести. А так — пришлось ограничиться переводом стихов, которые встречались мне в книге. Это были отрывки из драмы «Нашествие Никифора», которую репетирует в повести один из ее героев — актер Трифон Манолов.