Выбрать главу

Настала очередь Билла пожать плечами,

— Конечно, ты прав, командан. Если уж начали играть в рыцарей, следует играть до конца, пусть даже это закончится Ронсевалем. [2]

Они подплыли к парку, причалили и выпрыгнули на берег. На Хай-стрнт Боб остановил первое же такси, но едва назвал Фаланкс-стрит, шофер воскликнул:

— Фаланкс-стрит? Вот уж никогда не подумал бы, что джентльмены могут посещать такие места!

— Что же тут удивительного? Если там есть дома, то их, естественно, посещают. Или у вас другое мнение?

— Конечно, конечно, — пробормотал таксист.

— Так есть там дома или нет? — настаивал шотландец.

— Я не сказал, что их нет, есть, конечно, дома, но лучше бы их там не было…

— Не пойму, — пожал плечами Моран, — что вы хотите этим сказать?

— Видите ли, Фаланкс-стрит находится рядом с кварталом Поплар, который сильно пострадал в войну и до сих пор не перестраивается. Так что дома-то там есть, но они не заселены, по крайней мере те, которые остались в более-менее божеском виде.

— Тем не менее мы едем туда, — проворчал Билл. — А если вы не хотите нас везти, то мы поищем другую тачку, водитель которой не будет выпендриваться.

— Я не сказал, что не повезу вас, только уговор — высажу в начале улицы. В последнее время там произошло несколько налетов на машины, и моя компания запрещает нам мотаться по такого рода захолустьям…

Боб и Билл сели, а через десять минут уже высадились у пустынного квартала, тишиной чем-то напоминающего некрополь. Водитель был прав: следы войны проступали повсюду — разрушенные дома, обломки стен, сорванные крыши, пустыри. Несколько домов было в относительно сносном состоянии, хотя и в их облике сквозили явная разруха и запустение. Улицы, как ни странно, были довольно чистые, но чистота эта напоминала кладбищенскую.

Шофер вытянул руку:

— Фаланкс-стрит начинается вот там, прямо перед вами. Но скажу вам честно, джентльмены, не хотел бы быть на вашем месте. Меня сюда ни за какие коврижки не заманишь.

Пока Боб расплачивался с таксистом, Билл с нарочитой беззаботностью заметил:

— Что может случиться в таком пустынном квартале? Опасность только там, где есть люди.

— Ну-ну, — отозвался шофер. — Думаю, что скоро вы поймете, что квартал не столько пуст, сколько затаился. Ха-xa-xa!

После этих слов он дал задний ход, развернулся и покатил в сторону доков.

Глава 7.

— «Не столько пуст, сколько затаился», — передразнил Билл, гримасничая и разминая ноги. Моран и Баллантайн стояли в самом начале Фаланкс-стрит, которая была не освещена — только свет луны серебрил развалины и поблескивал в лужах с грязной водой, напоминавших поверхность тусклого полированного свинца. Опускался не слишком пока еще густой туман, покрывая таинственной кисеей руины и размывая контуры домов.

Чтобы избавиться от мистического ощущения, которое начало охватывать их под влиянием этого места, Боб засмеялся.

— Не стоит слишком близко принимать к сердцу замечания этого остряка, Билл. Он наверняка состоит в обществе любителей черного юмора.

— Черного или не черного, но что-то ненормальное в этой улице есть. Впрочем, идем или нет, командан?

— Конечно, идем. Я не больше твоего хотел впутываться в дело, связанное с Желтой Тенью, но мы должны попытаться спасти жизнь Джеку Стару, если еще не поздно. Пошли.

Они медленно двинулись посреди улицы, бросая по сторонам настороженные взгляды. Но улица действительно оказалась пустынной, и никаких подозрительных встреч до самого дома номер девяносто два не было. Дом был широк и приземист, от улицы его отделяла длинная кирпичная стена. Он был в несколько лучшем состоянии, чем соседние строения, по крайней мере так казалось со стороны. Забитые досками окна свидетельствовали об отсутствии жильцов. На кирпичной стене, возле массивной дубовой двери, укрепленной железными прутьями, белой, несколько пострадавшей от времени краской, но еще довольно разборчиво, был начертав номер.

— Пожалуй, мы на месте, командан, — шепнул Баллантайн. — Эта дверь как вход в пещеру Али-бабы, только туда я бы вошел с большим удовольствием.

Он попытался открыть дверь, потом навалился на нее плечом, но все напрасно.

— Ничего не попишешь, — пробурчал он, — Тут надо по крайней мере морское орудие солидного калибра.

Нагнувшись, Билл попытался заглянуть в замочную скважину.

— Должен сказать, — наконец обратился он к Морану, — что эта крепость не столь пуста, как кажется. Она заперта изнутри, и там торчит ключ.

— Неудивительно. Не ждал же ты, что нас ждут здесь с лозунгами «Добро пожаловать! «

Глянув на конек кровли, Боб предложил:

— Придется заходить оттуда. Давай-ка, Билл забирайся. Я подсажу тебя…

Прислонившись спиной к стене, француз сложил ладонь на ладонь у живота. Баллантайн по рукам, как по ступеньке, поднялся ему на плечи а затем уселся верхом на ограде. Протянув руку Морану, он втащил его наверх. Отсюда им был виден двор, заросший сорняками и полузасохшими кустиками. Спрыгнув со стены. Они подошли к дому с забитыми окнами и обошли его кругом. Все двери были прочно закрыты, нигде ни малейшего следа присутствия людей. Сначала они хотели оторвать доски на одном из окон, но это бы наделало много шуму. Боб обратил внимание на водосточную трубу с тыльной стороны дома. Она выглядела довольно прочной и крепилась железными скобами.

— Давай заберемся по ней, — предложил Билл. — Наверняка обнаружим какое-нибудь слуховое окно, а через него залезем в дом.

Моран задумался.

— Пожалуй, это решение. Сначала лезь ты, Билл, а когда будешь на крыше, тихонечко постучишь три раза, и полезу я. А то вдвоем мы просто сорвем трубу.

Обхватив трубу ногами и стараясь не слишком налегать на скобы, шотландец полез наверх. Несмотря на свой вес, он довольно быстро достиг крыши и тихонько трижды постучал по водостоку. Наступила очередь Морана. И лишь только он ступил на крышу, в доме послышались шум и приглушенный человеческий крик.

вернуться

2

Ронсеваль — город в Испании, где в 778 был полностью уничтожен васконцами арьергард армии Карла Великого — Примечание. переводчика.