Выбрать главу

Как-то не по себе становится мне при мысли, что, если я поленюсь, махну рукой и заброшу свою писанину, то ведь больше никто на земле обо всем об этом не вспомнит!.. Биогафия

В. Лобас (Владимир Наумович Берников) родился в Виннице в 1937 году.

В 1961 году закончил факультет редактирования Украинского полиграфического института.

С 1962 по 1972 гг.-- сценарист Киевской киностудии научно-популярных фильмов.

С 1964 года -- член Союза кинематографистов СССР, лауреат Ломоносовской премии (фильм "Портрет хирурга"). Выпущенная в 1967 г, "Краткая история советского кино" упоминала три его работы: "Портрет хирурга", "Человек и хлеб", "Волшебник зеленого мира".

В 1971 году закончил в Москве двухгодичные Высшие режиссерские курсы при Госкомитете по кино и получил диплом режиссера. В 1972 году эмигрировал из СССР.

В 1974-1980 гг. был внештатным автором еженедельной сельскохозяйственной программы на радиостанции "Свобода", откуда ушел по причинам, довольно правдиво изложенным в книге "Желтые короли".

С 1980 года -- шофер такси. Примечания

1. Четверть доллара, двадцатипяти центовая монета.

2. Обезьяна (англ )

3. Это было до эпидемии СПИДА.

4. Большая многоместная легковая машина.

5. Там, в России, нас не считали русскими В паспорте у каждого из нас было проставлено "еврей" Именно как евреям нам и разреешили уехать Но едва мы пересекли границу, как все вокруг, посколку мы говорили между собой по-русски, стали называть нас русскими, и теперь мы сами часто говарим о себе "русские"

6. Лицензия -- в данном случае водительские права таксиста

7.Маленькая улочка, где живут только очень богатие люди

8. Устройство, отсчитывающее плату поминутно за простои кэба

9. Двадцать пять центов с каждой "посадки" из заработка таксиста в те годы вычитал профсоюз.

10. Нью-йоркский кэбби обязан (я и по сей день не знаю, для чего это нужно) регистрировать в путевке: где и в какое время он получил каждую работу, сколько человек село в машину, куда и к какому времени они были доставлены, какую сумму выбил счетчик. За каждую пропущенную в путевом листе запись правила Комиссии по такси и лимузинам предусматривают штраф.

11. Сигарета-самокрутка, начиненная марихуаной.

12. Политика "разрядки"

13. Я люблю деньги' (англ )

14. Искаженное англ "stupid" -- глупый

15. Искаженное англ. "thank you" -- спасибо.

16. Искаженное англ. "Twelve dollars each" -- по двенадцать долларов с каждого пассажира.

17. Why -- почему (англ.)

18. Искаженное англ. "thank you very much" -- большое спасибо

19 Кинотеатры, где показывают порнографические фильмы

20. Улочка над Ист Ривер, где живут только богатые.

21. Ермолка.

22. Джон Фитцджеральд Кеннеди.

23. "Не работаю". Согласно "Правилам" таксисту разрешено включить сигнал "Off duty", закончив рабочую смену, либо -- в обеденный перерыв или при неисправности машины

24. Район бедняков, ортодоксальных евреев и пуэрториканцов.

25. Друг (исп.)

26. Поездка из "Кеннеди" в Гарлем стоила в те годы не более 17 долларов

27. Искаженное англ. tips -- чаевые.

28. Искаженное англ. turkey -- индейка

29. Искаженное англ "licencek -- лицензия.

30. Спасибо (англ.)

31. Грубое ругательство.

32. Район, где живут ортодоксальные евреи.

33. На идиш -- еврейский водитель.

34. Большое дело!

35. Искаженное англ. family -- семья.

36. На идиш -- счастье

37. ФБР

38. В 1986 году это правило изменилось, теперь таксомоторам без медальонов разрешено подбирать пассажиров на улицах за исключением основной части Манхеттена, расположенной южнее 96 улицы

39. Имеются в виду цены середины семидесятых годов

40. Имеются в виду таксисткие корпорации "мини-парк", состоящие, как правило из двух кэбов.

41. В.В. Щербицкий

42. Анатолий Иващенко.

43. Пшеница (латин.)

44. В текст этого отрывка введены без кавычек высказывания академика Н.И.Вавилова, его современников научных публицистов, а также цитаты из очерка "Русская пшеница" Юрия Черниченко.

45. Самолеты компании "AL ITALIA" отправляются в рейсы только из аэропорта "Кеннеди"

46. Люди, живущие на пособие, обычно не имеют счета в банке Ежемесячные свои чеки, присылаемые "дядей Сэмом", они разменивают в конторах современных "менял"

47. СИЗО -- следственны изолятор.

48. По нынешним правилам за отказ от работы таксист платит штраф -- 300 долларов

49. Имеется в виду: при старых тарифах.

50. Чтобы предупредить все возможные сомнения по данному поводу: "Откуда нам, мол, знать, сколько человек на него жаловалось -- один или пятьсот, и какие еще там фортели выкидывал этот а в т о р ?" -- я указал в самом начале книжки свой таксистский номер 320718. В личном деле таксиста регистрируется каждая поступившая на него жалоба. И в моем фигурирует лишь одна-единственная. Это жалоба клиента, от которого яотказал-с я принять чаевые...

51. Это обычный трюк, который приносит швейцару двойные дивиденды. повышенные чаевые от гостя, которому оказано особое внимание (его не просто запихнули в кэб, а в -- хороший!) плюс пошлина, взимаемая с таксиста.

52. "Бак" -- разговорное, доллар.

53. Юридическая формулировка: "Дело закрыто"!

54. В штате Нью-Йорк полицейских вызывают на слушания по поводу нарушения правил движения, но не вызывают при разбирательстве о нарушении правил паркования автомобилей.

55. Имеется в виду hooker -- шлюха (англ. разговори.)

56. Комиссар полиции Нью-Йорка в конце семидесятых годов.

57. Кристиан Диор.

58. Пари на результаты баскетбольных матчей -- одна из основных статен дохода нью-йоркских букмекеров.

59. Ругательство.

60. Каждый американец, доход которого приблизительно равен сумме пособий по бедности "вэлфейр" или "SSI", обязательно получает и бесплатные талоны на продукт (Food stamps) Любой продовольственный магазин в США принимает к oплате Wood stamps наравне с деньгами

61. Грязное ругательство.