Выбрать главу

"Милая моя, когда я отправился в обратный путь - из тех самых краев, о которых я не могу говорить, - я тоже прихватил тебе подарок".

Блейд опрокинул третью и четвертую рюмки и с неодобрением покачал головой: мужчины за соседним столиком совсем распоясались. Они чуть ли не лезли к смущенной брюнетке под юбку, а три остальные дамы сидели с надутым и обиженным видом.

Конечно, Зоэ захотела бы сразу посмотреть подарок.

"О, Дик, - сказала бы она, - это так мило! Покажи его скорей, не мучай меня!"

И тогда...

Блейд расстегнул пиджак, вытащил из внутреннего кармана бумажник и раскрыл его. Одно маленькое отделение круглилось бугорком; он осторожно сунул туда пальцы и извлек нечто, завернутое в папиросную бумагу. "Вот, Зоэ", - прошептал он, покачивая на ладони жемчужину, серебристо-розовую, как заря над бескрайними просторами Акрода, Океана Среди Земель. "Вот, Зоэ", повторил он чуть громче, но Зоэ была далеко и не слышала его. Он снова выпил за свое здоровье и спрятал жемчуг. На сей раз лорд Лейтон и британское казначейство выделили ему законную долю добычи - примерно один процент. Блейд не был жаден, но полагал, что Черная Сестра дала бы ему гораздо больше.

"Зоэ, - сказал бы он, - это мое странствие оказалось на редкость успешным. - Я не сидел в тюрьме, не ломал камень в горах и не спасался бегством от каких-нибудь разъяренных каннибалов. Представляешь, я сразу угодил туда, куда надо! Правда, для этого пришлось снести три головы... и потом еще пару десятков... зато, как ты заметила, я не получил ни царапины. Большая удача - для тех краев, о которых я не могу тебе рассказать".

"О, Дик, - ответила бы Зоэ, - я не любопытна. Странствуй в тех краях, если ты не можешь жить иначе, только возвращайся ко мне. Я буду ждать тебя и приму всякого, израненного и больного, лишь бы ты только вернулся... - Потом она помолчала бы и добавила: - Ты привез замечательный подарок, милый... Значит, все же помнил обо мне..."

Блейд налил рюмку и выпил за прекрасных дам. Хорошенькая брюнетка за соседним столиком, которую кавалеры допекли окончательно, бросала на него отчаянные взгляды. Но в бутылке кое-что еще оставалось, и Блейд решил не торопить события.

"Зоэ, - сказал он про себя, - конечно, я мог бы провести этот вечер с Джорджем и другими приятелями и напоить их до положения риз. И сам Дж. почтил бы своим присутствием мой юбилей... Даже лорд Лейтон! Ты бы видела, как он раскудахтался над мешком с жемчужинами... я все-таки притащил ему этот проклятый мешок, хотя обратная дорога была нелегкой, дьявольски нелегкой! Но мне захотелось посидеть с тобой... только с тобой, дорогая... И не важно, что ты - совсем не ты, а лишь одно воспоминание, причем и наполовину не соответствующее истине... Как бы то ни было, сегодня мы вместе. Сегодня, двадцать девятого мая семьдесят первого года, когда мне исполнилось тридцать шесть лет".

Он опрокинул последнюю рюмку, поднялся и решительно шатнул к соседнему столику.

Комментарии к роману "Жемчуг Кархайма"

1. Основные действующие лица

ЗЕМЛЯ

Ричард Блейд, 35 лет - полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 69 лет - его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 78 лет - изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"

Джордж О'Флешнаган - коллега Блейда по отделу МИ6А

Зоэ Коривалл - бывшая возлюбленная Блейда (упоминается)

Мари Вонг - предводительница пиратов в восточных морях (упоминается)

Вонг - ее отец (упоминается)

Килпатрик, Сэм Бакс, Элтон К. Смит - члены "Медиевистик Клаб" (упоминаются)

АКРОД

Ричард Блейд - он же Черный, ховестар Акрода

Айола, Черная Сестра - хозяйка "Жаворонка" и предводительница турма ховестаров

Айлат - ее отец (упоминается)

Аталир - капитан "Коршуна"

Коверг - капитан "Чайки"

Тоот - капитан "Сокола"

Ратаг - первый помощник на "Жаворонке"

Эот - маг и целитель Аталира

Онбол - маг и целитель Айолы

Баскар - телохранитель Айолы, мастер рукопашного боя

Паллон - старший канонир "Жаворонка", приятель Блейда

Хардин, Крейс, Гуллен - ховестары из экипажа "Жаворонка", убитые Блейдом в Сьорде

Ринвел Кривой - герцог Кархайма

Эдара - возлюбленная Блейда из реальности Катраза (упоминается)

2. Некоторые географические названия

Акрод - Океан Среди Земель

Дастар - Сверкающее Кольцо; океан, обтекающий Земли

Кархайм - узкое вытянутое море, соединяющее Акрод с Дастаром на западе Земель; также - название расположенного на берегах моря герцогства

Земли - гигантский материк, внутри которого находится Акрод; кое-где рассечен морями и проливами, соединяющими внутренний и внешний океаны

Ритола - королевство на северном побережье Акрода

Сьорд - ритолийский город, разграбленный пиратами

Кантам - порт и столица торговой республики Кантам

Ховестарский архипелаг - архипелаг в восточной акватории Акрода, родина ховестаров

Фассат, Гози, Удрар, Васта - страны на побережье Акрода

Шардис - остров в западной акватории Акрода

3. Некоторые термины и выражения

ховестары - пираты Акрода; светловолосый народ, брюнеты среди них попадаются редко (в связи с чем Блейда прозвали "Черным")

турм - отряд ховестаров из двухсот-трехсот бойцов; обычно - экипаж одного галиона

сагхарт - полуразумная амфибия, водится в Кархайме

хла - мазь, кровоостанавливающее средство

Клянусь Святым Кругом - одна из клятв пиратов; Святой

Круг - солнечный диск, божество, почитаемое во всех Землях Акрода

Клянусь рифами Ховестара, Клянусь мачтой, порохом и мечом. Во имя демонов моря - распространенные клятвы пиратов

Меч и порох, Прах и пепел - выражения ховестаров, эквивалентные земному "Гром и молния"

4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Акрода

От Сьорда до встречи с ритолийским фрегатом - 12 дней

От сражения с фрегатом до стоянки на Шардисе - 17 Дней

От Шардиса до Кархайма - 10 дней

Операция в Кархайме - 8 дней

Всего 47 дней; на Земле прошло 46 дней.