Вложив клинок в ножны, разведчик окинул старца внимательным взглядом и кивнул.
- Ты поведал мне много интересного, мудрейший, и тем спас свою голову. Пожалуй, я еще наведаюсь к тебе - с бочонком вина. Не возражаешь? - Маг закатил глаза, всем видом демонстрируя кощунственность такого предположения. - Ладно, бочонок за мной... или даже два... - Блейд шагнул к двери, помедлил, обернулся и небрежно спросил: - А на что он годен, этот жемчуг?
- Я ловлю и потрошу сагхартов, - гордо заявил маг, - а на что годятся камушки из их жабр, знает герцог да еще покупатели, которым он шепнет одно-другое тайное словечко. Те дела меня не касаются.
- Хм-м... а я-то думал, ты ведаешь все про этих тварей...
- Сказано было тебе, что всего не знает сам пресветлый герцог! А ведь он втрое старше меня, ховестар!
- Втрое старше тебя? - разведчик был поражен. - Да ведь ты не молод, почтенный маг!
- Совсем не молод. Но когда мой дед вынырнул из материнской утробы, в бороде господина нашего Ринвела уже пробивалась седина.
Ошеломленно покачав головой, Блейд переступил порог обители колдуна.
ГЛАВА 7
Тронный зал герцогов Кархайма, обширный покой с высокими сводами, казался тесным - здесь собралось больше полусотни ховестаров. Вся мебель была вынесена; вместо нее втащили большой круглый стол, у которого сейчас сидели предводители турмов и их помощники. Сбоку к нему был приставлен еще один стол, длинный и узкий; за ним располагались маги-консультанты. Вдоль стен квадратного зала громоздились сундуки - те самые вожделенные сундуки из герцогской сокровищницы, к которым с таким упорством стремились акродские джентльмены удачи. Их крышки были откинуты, и каждый мог видеть - и пересчитать, если бы хватило времени и сил - несметные богатства Ринвела Кривого.
Но главное находилось на круглом столе. В ящичках розового дерева, на темном и светлом бархате, сияли жемчужины Кархайма, и десятки глаз зачарованно ловили их радужный блеск. Посреди этого великолепия возвышался хрустальный бокал на высокой ножке, в котором скромно лежала мутноватая зеленая пуговица размером с полупенсовую монету. Она не сверкала, не сияла, не блестела и больше всего казалась похожей на скатанный морскими волнами осколок бутылочного стекла; однако взоры сидевших за столом, словно утомленные созерцанием красоты и совершенства бесценных перлов, рано или поздно обращались к зеленоватому диску. Он был один, один-единственный, и в результате этого печального факта шумная перебранка среди капитанов скорее завершилась бы поножовщиной, чем справедливым дележом.
Блейд стоял у двери, молча наблюдая за спорящими. Он провел ночь и утро в поселке у жемчужных отмелей, пересчитывая со своей командой нежданное богатство. То была доля "Жаворонка", и весьма солидная доля, даже не считая мешка с самыми крупными перлами, припрятанного у него под колетом. Оглядев стол, он решил, что тут свалено раза в четыре больше жемчуга, чем удалось экспроприировать на складе, однако это сокровище предстояло разделить на два десятка турмов, тогда как его добыча уже покоилась в сундучке Айолы. Словом, можно было полагать, что "Жаворонок" взял свое; оставалась одна проблема та самая, что покоилась в хрустальном бокале. Блейд надеялся, что сумеет ее разрешить.
Аталир бросил взгляд на дверь, первым обнаружив, что почтенное собрание пополнилось.
- Замолчите, шакалы! - взревел он и повернулся к Блейду. - Эти ублюдки, - капитан обвел взглядом своих славных соратников, - спорят с самого утра и никак не могут договориться. Нам не поделить добычу, Черный!
- Это заметно, - ответствовал Блейд. - Кто-нибудь удосужился пересчитать добро? - Он кивнул на сундуки с герцогской казной. Тут было столько золотых цепей, браслетов, колец и звонкой монеты, столько ожерелий, украшенных самоцветами поясов и драгоценных кубков, что каждый ховестар мог купить себе по острову. Блейд, правда, сомневался, что на просторах Акрода найдется так много островов.
За столом поднялся шум.
- Все пересчитано! Уже раза три! - выкрикивали возбужденные голоса. Но что делать с этим! - дюжина рук потянулась к хрустальному бокалу.
Блейд неторопливо подошел к огромному столу, отодвинул стул, покрытый роскошной золоченой резьбой, уселся и обвел сборище внимательным взглядом. Те, на ком останавливались его холодные глаза, словно цепенели, позабыв закрыть рты. Лишь Коверг, сидевший напротив, криво ухмыльнулся и вздернул подбородок.
- Я полагаю, - заметил разведчик, - надо вначале разобраться с тем, что не вызывает споров. Жемчуг, золото, драгоценности - все, что сосчитано и оценено, следует разделить сейчас же.
Он посмотрел на мрачное лицо Айолы, и девушка нехотя кивнула головой. Ратаг, стоявший за ее креслом, судорожно сжимал пальцы на рукояти сабли; похоже, он был настроен весьма решительно. Блейд видел, что у многих руки тянутся к оружию. Это был нехороший признак, еще немного, и конклав пиратских главарей перейдет в ожесточенную резню. Среди этого сборища Аталир выглядел самым спокойным. Казалось, капитан "Коршуна" разделял желание Блейда покончить дело миром.
- Я согласен с Черным, - поглаживая усы, заявил он. - Мы все знаем цену жемчуга и золота, так что с их дележом не возникнет проблем. Я предлагаю поручить это дело помощникам, и пусть их возглавит Коверг. Он - человек опытный и справедливый.
Похоже, никто не возражал, так что Коверг, оглядев собрание, поднялся и подступил к сундукам. Добра было много, но хозяин "Чайки" действительно обладал немалым опытом: под его руководством помощники капитанов проворно разобрали награбленное на двадцать примерно равных частей. Потом были вызваны носильщики, и сокровища герцогов Кархайма начали перекочевывать на ховестарские галионы. Через пару часов суета, связанная с перетаскиванием тюков, мешков и сундуков, улеглась; теперь стол был пуст - если не считать хрустального бокала да чаш с отличным вином из герцогских подвалов.
Когда вынесли последний мешок, набитый так, что он едва не расползался по швам, в комнате воцарилась напряженная тишина. Джентльмены удачи молча смотрели на таинственную драгоценность, возлежащую в своей прозрачной темнице, на это неделимое сокровище, магический символ власти и благоденствия, и в их глазах разгорался алчный блеск. Блейд понял, что пора принимать решительные меры. Он перевел взгляд на Аталира и поинтересовался:
- Скажи-ка, славный капитан, что ты будешь делать с этой штукой, если она достанется тебе? Продашь?
- Продать свое счастье? Никогда!
- Хм-м... резонно! Ну, так что же?
- Что? - ховестар слегка опешил. - Она приносит удачу... победу в сражениях...
- И ты вставишь это чудо в рукоять своего ятагана? Или прицепишь к бушприту корабля? Будешь носить в кошельке? Проглотишь? - Блейд насмешливо прищурился, глядя, как Аталир неуверенно покачивает головой. Маги, до той поры с профессиональной отрешенностью исследовавшие содержимое своих кубков, внезапно оживились. Одни чуть подались вперед, другие, откинувшись в креслах, приняли вид важный и многозначительный. Колдовская братия явно старалась показать, что вопрос о применении волшебного перла должен решаться специалистами.
- А ты, Коверг? Ты, Тоот? И все остальные? - Блейд поочередно оглядел капитанов. - Что вы собираетесь делать с зеленой жемчужиной? Полоскать в вине? Или нюхать на ночь? - он продолжал выдвигать самые абсурдные предположения, стараясь переключить ход мыслей своих соратников с проблемы дележа на более практические вопросы. Прежде чем делить, надо разобраться, что, собственно, они делят, и постепенно эта идея дошла до самых тупоголовых и упрямых.
- Может, мы будем носить ее по очереди? - неуверенно предложил капитан "Цапли"; казалось, он воспринял всерьез каждое слово Блейда.
- Невозможно, - отрезал один из магов, пухлый молодец со светлыми курчавыми волосиками, похожий на ангелочка. Тон его, однако, был далек от ангельского - чувствовалось, что этот парень не любит возражений. - Только безраздельное владение магическим предметом дарует хозяину удачу.