"Дик, - сказала бы она, - как я рада, что мы вместе! Что ты снова вернулся, живой, без единой царапинки! Что мы сидим в этом уютном ресторане и празднуем твой день рождения!"
Такие простые слова, женская болтовня по сути дела, но он слушал бы ее с замиранием сердца.
"Дик, - сказала бы она, - ты вспоминал обо мне - там, где ты был? В тех краях, о которых тебе нельзя говорить?"
"Зоэ, - ответил бы он, - я не буду лгать. Возможно, я вспоминал о тебе, но очень редко, потому что в тех краях жизнь не проста... И если слишком часто вспоминать про девушку с Земли, можно в два счета очутиться на рее или получить нож под лопатку..."
И Зоэ не обиделась бы, она бы поняла...
Блейд опрокинул вторую рюмку, пристально рассматривая компанию за соседним столиком. Там веселились трое мужчин и четыре женщины - то есть наблюдался переизбыток слабого пола. Одна девушка - конечно, самая хорошенькая, - была, по его мнению, явно лишней. Мужчины наперебой увивались за этой стройной брюнеткой, почти забыв про остальных дам. Джентльмены так себя не ведут! Блейд решил, что прикончит бутылку коньяка и восстановит справедливость.
"Дик, - сказала бы Зоэ, - я приготовила тебе подарок".
Она полезла бы в сумочку и вытащила что-нибудь удивительное и необычное - редкостную японскую статуэтку, серебряный портсигар с перламутровой инкрустацией, филигранный мужской перстень или маленький кинжал толедской работы. Он долго рассматривал бы вещицу и восхищался, нахваливая ее вкус и любуясь милым раскрасневшимся личиком. Потом они бы выпили, и он сказал:
"Милая моя, когда я отправился в обратный путь - из тех самых краев, о которых я не могу говорить, - я тоже прихватил тебе подарок".
Блейд опрокинул третью и четвертую рюмки и с неодобрением покачал головой: мужчины за соседним столиком совсем распоясались. Они чуть ли не лезли к смущенной брюнетке под юбку, а три остальные дамы сидели с надутым и обиженным видом.
Конечно, Зоэ захотела бы сразу посмотреть подарок.
"О, Дик, - сказала бы она, - это так мило! Покажи его скорей, не мучай меня!"
И тогда...
Блейд расстегнул пиджак, вытащил из внутреннего кармана бумажник и раскрыл его. Одно маленькое отделение круглилось бугорком; он осторожно сунул туда пальцы и извлек нечто, завернутое в папиросную бумагу. "Вот, Зоэ", - прошептал он, покачивая на ладони жемчужину, серебристо-розовую, как заря над бескрайними просторами Акрода, Океана Среди Земель. "Вот, Зоэ", повторил он чуть громче, но Зоэ была далеко и не слышала его. Он снова выпил за свое здоровье и спрятал жемчуг. На сей раз лорд Лейтон и британское казначейство выделили ему законную долю добычи - примерно один процент. Блейд не был жаден, но полагал, что Черная Сестра дала бы ему гораздо больше.
"Зоэ, - сказал бы он, - это мое странствие оказалось на редкость успешным. - Я не сидел в тюрьме, не ломал камень в горах и не спасался бегством от каких-нибудь разъяренных каннибалов. Представляешь, я сразу угодил туда, куда надо! Правда, для этого пришлось снести три головы... и потом еще пару десятков... зато, как ты заметила, я не получил ни царапины. Большая удача - для тех краев, о которых я не могу тебе рассказать".
"О, Дик, - ответила бы Зоэ, - я не любопытна. Странствуй в тех краях, если ты не можешь жить иначе, только возвращайся ко мне. Я буду ждать тебя и приму всякого, израненного и больного, лишь бы ты только вернулся... - Потом она помолчала бы и добавила: - Ты привез замечательный подарок, милый... Значит, все же помнил обо мне..."
Блейд налил рюмку и выпил за прекрасных дам. Хорошенькая брюнетка за соседним столиком, которую кавалеры допекли окончательно, бросала на него отчаянные взгляды. Но в бутылке кое-что еще оставалось, и Блейд решил не торопить события.
"Зоэ, - сказал он про себя, - конечно, я мог бы провести этот вечер с Джорджем и другими приятелями и напоить их до положения риз. И сам Дж. почтил бы своим присутствием мой юбилей... Даже лорд Лейтон! Ты бы видела, как он раскудахтался над мешком с жемчужинами... я все-таки притащил ему этот проклятый мешок, хотя обратная дорога была нелегкой, дьявольски нелегкой! Но мне захотелось посидеть с тобой... только с тобой, дорогая... И не важно, что ты - совсем не ты, а лишь одно воспоминание, причем и наполовину не соответствующее истине... Как бы то ни было, сегодня мы вместе. Сегодня, двадцать девятого мая семьдесят первого года, когда мне исполнилось тридцать шесть лет".
Он опрокинул последнюю рюмку, поднялся и решительно шатнул к соседнему столику.
Комментарии к роману "Жемчуг Кархайма"
1. Основные действующие лица
ЗЕМЛЯ
Ричард Блейд, 35 лет - полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 69 лет - его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 78 лет - изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"
Джордж О'Флешнаган - коллега Блейда по отделу МИ6А
Зоэ Коривалл - бывшая возлюбленная Блейда (упоминается)
Мари Вонг - предводительница пиратов в восточных морях (упоминается)
Вонг - ее отец (упоминается)
Килпатрик, Сэм Бакс, Элтон К. Смит - члены "Медиевистик Клаб" (упоминаются)
АКРОД
Ричард Блейд - он же Черный, ховестар Акрода
Айола, Черная Сестра - хозяйка "Жаворонка" и предводительница турма ховестаров
Айлат - ее отец (упоминается)
Аталир - капитан "Коршуна"
Коверг - капитан "Чайки"
Тоот - капитан "Сокола"
Ратаг - первый помощник на "Жаворонке"
Эот - маг и целитель Аталира
Онбол - маг и целитель Айолы
Баскар - телохранитель Айолы, мастер рукопашного боя
Паллон - старший канонир "Жаворонка", приятель Блейда
Хардин, Крейс, Гуллен - ховестары из экипажа "Жаворонка", убитые Блейдом в Сьорде
Ринвел Кривой - герцог Кархайма
Эдара - возлюбленная Блейда из реальности Катраза (упоминается)
2. Некоторые географические названия
Акрод - Океан Среди Земель
Дастар - Сверкающее Кольцо; океан, обтекающий Земли
Кархайм - узкое вытянутое море, соединяющее Акрод с Дастаром на западе Земель; также - название расположенного на берегах моря герцогства
Земли - гигантский материк, внутри которого находится Акрод; кое-где рассечен морями и проливами, соединяющими внутренний и внешний океаны
Ритола - королевство на северном побережье Акрода
Сьорд - ритолийский город, разграбленный пиратами
Кантам - порт и столица торговой республики Кантам
Ховестарский архипелаг - архипелаг в восточной акватории Акрода, родина ховестаров
Фассат, Гози, Удрар, Васта - страны на побережье Акрода
Шардис - остров в западной акватории Акрода
3. Некоторые термины и выражения
ховестары - пираты Акрода; светловолосый народ, брюнеты среди них попадаются редко (в связи с чем Блейда прозвали "Черным")
турм - отряд ховестаров из двухсот-трехсот бойцов; обычно - экипаж одного галиона
сагхарт - полуразумная амфибия, водится в Кархайме
хла - мазь, кровоостанавливающее средство
Клянусь Святым Кругом - одна из клятв пиратов; Святой
Круг - солнечный диск, божество, почитаемое во всех Землях Акрода
Клянусь рифами Ховестара, Клянусь мачтой, порохом и мечом. Во имя демонов моря - распространенные клятвы пиратов
Меч и порох, Прах и пепел - выражения ховестаров, эквивалентные земному "Гром и молния"
4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Акрода
От Сьорда до встречи с ритолийским фрегатом - 12 дней
От сражения с фрегатом до стоянки на Шардисе - 17 Дней
От Шардиса до Кархайма - 10 дней
Операция в Кархайме - 8 дней
Всего 47 дней; на Земле прошло 46 дней.