Хью обернулся к Теренсу.
— Найди Бастона, он же оставался здесь, так что сможет объяснить нам, что происходит. Не забудь также привести Гриера и Гладмура, они, должно быть, голодны так же, как и мы. Пусть повар подаст им ужин.
— Здесь не происходит ничего необычного, Хью, — заметил Теренс.
— В чем же тогда дело?
— Твоя Адель приказала каждый вечер зажигать все факелы в замке на ужин?
— Об ужине твои люди должны заботиться сами. В последнее время они привыкли питаться на кухне.
— Ты хочешь сказать, что Адель заказывает недостаточно пищи поварам?
— Пищи сколько угодно, — ответил Теренс, — но не для них.
— А для кого же?
— Для Адели и ее семьи. Ее родители и двое братьев по-прежнему находятся здесь.
Хью бросил на Теренса яростный взгляд и, не сказав ни слова, быстрыми шагами пересек Большой Холл, направляясь к кухне. Он вошел как раз вовремя: повар уже заносил топор над нетронутым лебедем.
— А ну, остановись! — громовым голосом приказал Хью. — Ты что это собираешься делать?
Повар обернулся и увидел Хью.
— Я только выполнял данный мне приказ, ваша светлость.
— И что же гласит этот приказ?
— Мне было сказано, что лебедь отвратительно приготовлен, — ответил повар, — мне приказали скормить его свиньям.
— Тебе это приказала герцогиня?
— Да, — сердито ответил повар.
Хью прищурил глаза и присмотрелся к повару.
— Послушай, ты ведь не тот, с кем я разговаривал в ночь своей свадьбы.
— Да, ваша светлость.
— А где же тот повар?
— Его отослали, мой господин. Отослали за преступление, которое он совершил против вашей светлости.
— О каком преступлении ты говоришь? Я не отдавал подобных приказов.
— Господин Корви обвинил его в воровстве. Он сказал, что повар украл еду с вашего свадебного стола и отдал крестьянам. Также его обвинили в краже нескольких бочонков пива.
— И куда же его отправили? — спросил Хью. Повар пожал плечами и отвернулся, явно не желая отвечать на вопрос. Хью осмотрелся по сторонам и увидел подручного повара — мальчика лет двенадцати.
— Поди-ка сюда, — поманил он его пальцем. Когда испуганный мальчик подошел, Хью приказал:
— Пойди и найди господина Корви.
Глаза мальчика от испуга едва не выскочили из орбит. Он не двигался с места.
— Иди же! — рявкнул Хью.
— Ваша светлость, — взмолился мальчуган, — господин Корви изобьет меня, если я его потревожу.
Хью с ледяным спокойствием посмотрел на поваренка.
— Тебе нечего бояться. Скажешь господину Корви, что герцог желает видеть его в Большом Холле немедленно. Ты не будешь наказан ни сейчас, ни когда-либо еще за то, что выполняешь приказания своего герцога. Ты понял меня?
Мальчик кивнул и, не сказав больше не слова, помчался исполнять приказание. Хью тем временем повернулся к повару.
— Сейчас сюда придут мои вассалы, — сказал он. — Накорми их, и накорми, как следует. Если тебе известно, где находится тот человек, который был поваром до тебя, постарайся передать ему, что я хочу его видеть. Он не совершил против меня никакого преступления и, кроме того, мне очень понравилась его медвежатина.
Не ожидая ответа повара, Хью повернулся и отправился в Большой Холл.
Несколько минут спустя в Большом Холле появился Гаспар Корви. Хью сидел у очага в высоком кресле, с кубком вина в руке, опершись ногой на маленькую, обтянутую кожей табуретку.
— Ваша светлость, — поклонился ему Корви.
Хью не пошевельнулся, заставив управляющего ждать, пока он допьет вино. Наконец он поставил кубок на подлокотник кресла и пристально посмотрел Корви в глаза.
— Убирайся прочь с моей земли, Корви. Если ты когда-нибудь еще появишься в моих владениях, я зарублю тебя, как собаку.
Управляющий открыл, было, рот, но Хью не дал ему сказать ни слова.
— Двое моих людей отведут тебя в твою комнату, чтобы ты мог собрать вещи. Затем под их наблюдением ты покинешь мои владения. Ты все понял?
Управляющий молча кивнул, однако не спешил уходить.
— Что еще? — грозно спросил Хью.
— А как же мое жалованье, ваша светлость?
— Жалованье? — прорычал Хью, теряя терпение, — ты достаточно выпил крови у моих крестьян и благодари Господа, что ты уходишь отсюда живым! Вон из моего замка!