Выбрать главу

Тронутая такими словами, Сара отвела взгляд.

– Чем я могу помочь теперь? – спросила Косем.

– Сейчас Халиду надо получать много жидкости, чтобы заменить потерянную кровь. Воду, соки – что угодно. Лучше, чтобы еще пару дней он не принимал твердой пищи, но мясной бульон или отвар были бы полезны.

– Я отдам приказ в кухне, Мемтаз принесет, как только они приготовят.

Сара кивнула.

– Спасибо тебе, – сказала Косем. – Я благодарна тебе навеки, Сара Вулкотт из Бостона.

Халид лежал в огненном озере, и пульсирующая боль в плече не прекращалась. Откуда-то издалека до него доносились чьи-то голоса, иногда он чувствовал чье-то прикосновение, кто-то менял положение его тела. И в то же время казалось, что все это происходило не с ним, а с кем-то другим. Постепенно боль отступала, становилась терпимее, и тогда он приходил в себя и понимал, что жив, но серьезно ранен. Халид вспомнил набег бедуинов, во время которого в плечо попала пуля.

Над ним склонялась какая-то женщина, да, это была женщина, потому что от нее исходил удивительный аромат; не густые, приторные благовония турчанок, а легкий запах лимонной вербены, которую Сара брала у коренщицы с кухни и сама растирала в порошок. Но Халид понимал, что Сара не могла здесь оказаться – она же под замком, по его собственному приказу…

Халид с трудом открыл глаза. Сара закрепляла повязку у него на плече и, увидев, что он смотрит на нее, замерла, а потом улыбнулась.

Она что-то сказала, но что именно, он не смог разобрать. Ее свободная рука лежала у него на груди. Он потянулся и на секунду сжал ее пальцы.

Сара улыбалась ему.

Он больше не мог держать глаза открытыми, но, даже засыпая, видел перед собой ее радостное лицо.

– Фу! – недовольно произнес Халид, когда Сара поднесла к его губам чашку с бульоном.

– Ну-ну, вам надо это выпить, чтобы восстановить силы, – уговаривала Сара.

Плотно сжав губы, он отвернулся.

– Хорошо. Я-то думала, что вам хочется поскорее встать с постели, – беззаботно проговорила Сара.

Халид вздохнул, жестом велел подать ему чашку и выпил весь бульон.

– Ты – тиранка, – устало вымолвил он, тяжело опуская голову на подушку.

– Кому это оценить, как не тирану, – ответила она и рассмеялась, довольная собой.

– Ты что-то очень веселая, – раздраженно заметил Халид, растирая больное плечо. – Кажется, тебе нравится, что мы поменялись ролями.

Сара отвела его руку от начавшей заживать раны.

– Может, и так. Но я радуюсь, что вы быстро идете на поправку.

– Почему? – спросил он, пристально наблюдая за ней.

– Потому что это свидетельствует о том, как я хорошо умею ухаживать за больными, – ответила Сара.

– А может, это свидетельство моей необыкновенной выносливости, – парировал он, лукаво улыбаясь и закрывая глаза.

– Может быть. Вы хотели бы съесть немного твердой пищи?

– Я бы хотел принять ванну.

– Завтра.

– Но вчера ты говорила то же самое.

Сара покачала головой:

– Подождите еще день.

– Как только ты заснешь, Ахмед отнесет меня в хамман, при мабейне.

Сара смотрела на Халида, он по-прежнему выглядел усталым, был заросший – не брился несколько дней; но в глазах снова горел огонь, а окружавшие их фиолетовые тени почти исчезли.

– Вы этого не сделаете, – уверенно заявила она.

– Почему?

– Потому что это капризы двухлетнего малыша. Я помогла вам, и если вы хотите окончательно поправиться, то должны меня слушаться.

– Ты, похоже, чувствуешь себя очень уверенной, – заметил Халид.

– Да. А еще, надо признаться, я чувствую немалое недоумение. Как могло такое с вами случиться? Неужели вас не охраняют, когда вы находитесь вне дворца?

Он изумленно посмотрел на нее:

– Разве с нами была охрана, когда мы ездили к оазису?

– Нет.

Он пожал плечами:

– Я всегда отпускаю охрану, когда в ней нет необходимости.

– Но ведь это глупо.

Халид отвернулся.

. – А тебе хотелось бы, чтобы за тобой повсюду ездил целый отряд?

– Наверное, нет.

Вошедший хислар низко поклонился:

– Валиде пашана просит разрешения войти.

– Она снова просит разрешения! Надо думать, поняла, что мне лучше, – сухо заметил Халид.

Сара рассмеялась.

– Скажите моей бабке, что она может войти, – сказал Халид, обращаясь к Ахмеду, который снова низко поклонился. Хислар вышел поговорить с Косем, а потом посторонился, пропуская ее к внуку. Она сияла.

– Ну, ты только взгляни на себя, сын моего сына! – радостно воскликнула Косем. – Скоро ты снова отправишься на охоту!

При появлении Косем Сара встала, но вдруг почувствовала, как все поплыло перед глазами, и ей пришлось снова сесть – поспешно и тяжело.

– Что с тобой? – Халид сел и протянул к ней руки.

– В чем дело, милочка? – обеспокоенно спросила Косем, кидаясь к ней через всю комнату и тревожно наклоняясь к ней.

– Не знаю. Немного голова закружилась.

– Еще бы ей не закружиться – ты не отходила от постели моего внука уже пять дней! Когда ты в последний раз что-нибудь ела?

– Не помню.

– Как ты могла допустить, чтобы она сидела тут без еды? – закричал на бабку Халид.

Косем взяла Сару за руку, помогая встать на ноги.

– Ты прав. Это моя вина. Я так беспокоилась за тебя, что совсем забыла о твоей сиделке. Ты спала прошлой ночью, Сара?

– Спала здесь, на раскладушке.

– Сколько?

– Немного.

Косем повернулась к хислару:

– Отведи Сару обратно в покои икбал и прикажи, чтобы Мемтаз принесла ей поесть. А потом передай всем, чтобы ее до завтрашнего утра никто не беспокоил. Сегодня ночью у паши подежурю я.

– Но… – запротестовала Сара, оглядываясь на Халида.

– Иди, – приказал он. – Со мной ничего не случится.

Сара была слишком вымотана, чтобы спорить сразу с двумя людьми.

– Ладно, – уступила она. – Но если его опять начнет лихорадить, позовите меня.

– Лихорадить? – переспросила Косем.

– Если у него начнется жар, бред.

Косем кивнула, и Ахмед увел Сару.

– Как ты могла устроить мне такое? – возмущенно спросил Халид у бабки, как только они остались вдвоем.

– Что устроить?

– Разрешить Саре за мной ухаживать!

– Она спасла тебе жизнь!

– Сара видела меня слабым и скулящим, как младенец, беспомощным и зависимым. Теперь она никогда меня не полюбит!

Косем села на край его кровати и похлопала внука по руке.

– Неудивительно, что Сара не хочет с тобой спать, Халид. Ты совершенно не понимаешь женщин.

– А, помолчи! – безнадежно отозвался он. – Твои советы бессмысленны. Теперь она будет меня презирать. Она испытывает ко мне жалость.

– Она тебя любит.

– Не говори глупостей!

– Она от тебя не отходила, настояла на том, чтобы ей позволили ухаживать за тобой, хотя Ахмед хотел пригласить знахарей.

– И что это доказывает? Просто Сара хотела спасти меня, чтобы не попасть в руки другого. Конечно, у нее доброе сердце. Она поступила бы так же, если бы ей принесли, например, пса, которого переехала карета.

Косем покачала головой:

– Ты меня не переубедишь – я видела ее преданность тебе.

– Бабушка, это преданность сиделки больному! Отец Сары был врачом, и она научилась ухаживать за пациентами. И то, что Сара помогла мне встать на ноги, вовсе не означает, что она ко мне неравнодушна. Она просто следует традиции своей семьи приходить на помощь тем, кто нуждается в лечении. Кроме того, ты забываешь, что она американка. Американцы все такие.

– Какие?

– Услужливые, заботливые. Недаром британцы прозвали их «добрячками». В Америке благотворительных организаций больше, чем населения.

– Халид, ты находишь для ее заботливости тысячу объяснений – кроме одного, самого очевидного.

– Бабушка, ты просто не знаешь ее страны так хорошо, как я. В Оксфорде мне приходилось встречаться с американцами – они не похожи на нас. В экстремальных ситуациях эти люди показывают себя с самой лучшей стороны. Именно это ты и наблюдала в Саре всю неделю. Стоит мне поправиться, ты увидишь, как она снова начнет осыпать меня проклятиями, оскорблять и пытаться опять сбежать.