Выбрать главу

Но горек будет твой медовый месяц,

И каждый миг его тебе не радость,

А только муки ада принесет,

И станет для тебя до казни казнью,

И погребальным звоном прозвучит.

Весь месяц, что король тебе назначил,

Сплошною казнью будет.

Валерио

Объяснись.

Я ко всему готов, что б ни случилось.

Сорано

Ты видишь этот перстень?

Валерио

Мне знаком он.

Сорано

Так слушай же: он дан мне в подтвержденье

Изустного приказа государя.

Валерио

Сейчас же объяви его.

Сорано

Коль ты

Зайдешь с Эвантой дальше поцелуев

(Хоть ты ей муж и, видимо, считаешь,

Что ею обладать имеешь право),

Она умрет немедленно.

Валерио

О, дьявол!

Сорано

Коль ты ей скажешь о приказе этом,

Иль другу своему откроешь тайну,

Иль объяснишь ей, что за сила держит

Тебя на расстоянье, - всем вам смерть.

Коль любишь ты жену, спаси ее;

Коль нет - ты знаешь, что вас ожидает.

Ну, что теперь вы скажете, синьор?

Валерио

Лишь ад измыслить мог такую пытку

Для этого земля беззлобна слишком.

Как! Не коснуться той, кто мне жена

И жаждет быть моей?

Сорано

Так сильно жаждет,

Что взбесится, в супруге обманувшись.

Но если ты ее убить готов,

Стань мужем ей всерьез: она из женщин,

Которые без страха смерть приемлют.

Тогда ей тотчас за утрату девства

Палач воздаст ударом топора;

Узнает свет, что ты ее убийца,

И ты за это головой заплатишь.

Валерио

Ты быть таким чудовищем не можешь.

Ты просто шутишь - ты же брат ее

И сердцем должен сострадать ей втайне.

Будь ты чужим, родись ты дикарем

И воспитайся на утесах диких,

Не менее суровых и холодных,

Чем камни их, взрастившие тебя,

И то б ты трепетал, сказав такое!

Ведь даже дикари дрожат, коль видят,

Что океан грозит их разлучить;

И твари неразумные трясутся,

Почуяв бурю. Ты же - человек!

Сорано

Ты тоже. Вот себя и испытай.

Будь столь же терпелив, сколь благороден.

Валерио

Измысли для меня другую муку,

И, если даже ты свой мозг иссушишь,

Изобретая пытки для меня,

Я буду рад любым - хоть самым долгим

И тягостным.

Сорано

С тебя и этой хватит.

Валерио

Миф о Тантале оказался правдой:

Он участью моею подтвержден.

Блаженство - рядом, счастье - под рукою,

А я не смею их вкусить! О брат,

Нельзя, как я тебе ни ненавистен,

Того, кто юн, на это обрекать.

Ведь и в тебе пред смертью может совесть

Заговорить. Дай королю совет

Убить меня иль обвинить в измене

Я в ней сознаюсь и умру. Пусть бросят

Меня в тюрьму, куда сквозь толщу стен

Ни солнце, ни надежда не проникнут;

Пусть пищи, сна, питья меня лишат

И я благословлю тебя. Подсунь мне

Какое-нибудь дьявольское зелье,

Чтоб я ума лишился, чтоб навеки

Забыл свою родню, отчизну, имя.

Пусть даже разлучат меня навек

С любимою, и то мне будет легче.

Сорано

Сказал я все, что мог тебе сказать,

А ты уж сам решай, что делать дальше,

Но будь, дражайший братец, начеку:

Чтоб за тобой смотреть, глаза найдутся.

Приказ нарушишь - не взыщи. Прощай!

(Уходит.)

Валерио

О небо, ниспошли надежду мне!

(Опускается на колени.)

Вас, ангелы, молю я на коленях

Над юностью моей безвинной сжальтесь,

Не дайте сердцу кровью изойти!

Несправедливость, гордость, власть и злоба

Людей жестокосердых мне грозят.

Дано вам управлять монаршей волей,

Смирять гордыню государей. Сжальтесь

И помогите горю моему!

(Встает и уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дворец. Прихожая перед спальней Эванты.

Входят Федериго и Сорано.

Федериго

Ты с ним поговорил?

Сорано

Да, я сказал

Ему такое, что не рад он жизни.

Я после доложу вам все, как было,

А вы пока взгляните, государь,

С каким убитым, отрешенным видом

Он бродит в мрачном саване безмолвья.

Осталась от Валерио лишь тень,

И тьмы, чтоб мысли скрыть свои, он ищет.

Вы будете поражены приятно

С него веселость сбита, а надежды

На пылкие восторги и блаженство

Жестокой пыткой стали для него.

Федериго

Но даст ли это мне Эванту?

Сорано

Даст.

Она должна его возненавидеть,

Затем что нрав свирепей, чем у черта,

У женщины, обманутой в надеждах.

А вы в разгаре ссор, обид, попреков

Вновь явитесь - и не откажут вам.

Федериго

Отлично.

Сорано

О дальнейшем донесу я

Вам через час. Да, кстати, вы сегодня

Вздыхали тяжко, бормотали что-то.

Расслышал я - вы брата поминали

С каким-то пожеланием недобрым.

Федериго

Ты прав. Дай бог ему побольше зла,

Чем я того желаю.

Сорано

Вам угодно?..

Федериго

Ты слышал, что сказал я? Да, он болен,

Но хоть надежд на исцеленье мало,

Лелеют люди втихомолку их.

Ах, если б лег он в тот же гроб, Сорано,

Перед которым он творит молитвы

(Для меланхолика нет места лучше),

Блаженным раем стал бы для меня

Дворец мой.

Сорано

Вы идите развлекайтесь,

А я уж за три дня все так устрою,

Чтоб не тревожил больше вас никто.

Федериго

Тебе обязан буду я.

Сорано

Улажу

Я дельце так, что не найдут концов.

Федериго

Ступай - ведут молодожена в спальню.

Дай доброй ночи пожелать ему.

Сорано

Взгляните на него - неузнаваем!

(Уходит.)

Входят Валерио, Камилло, Клеант и Меналло.

Камилло

Друг, веселей! Миг счастья наступил,

Вам суждено блаженство. Ах, напрасно

Мы подогрели вас вином - глаза

У вас и без того пылают страстью.

Валерио

Увы, друзья, я слишком много пил.

Не знаю, что со мной.

Федериго

Желаю счастья

И ночи доброй, да к тому же длинной:

Войдя во вкус, остановиться трудно.

Валерио

(тихо, Федериго)

Скажите, государь, чем заслужил

Я, верный ваш слуга, такую кару?

Федериго

Я не обязан отвечать.

Валерио