— Я вас понимаю, — с самым серьезным видом сказал он, но в глазах его мелькнули веселые искорки.
Хелен подхватила свою шляпку и направилась к двери.
— От души желаю вам найти то, что вы ищете, хотя и не уверена, что поступаю правильно! Оставляю чемодан вам. Он принес мне одни несчастья. Ума не приложу, как теперь разыскать свой собственный! Но путаница произошла из-за меня, и винить мне, кроме себя, некого. Будьте любезны, распорядитесь, чтобы мой сундук отнесли вниз.
Мистер Дарси глянул на часы.
— Сейчас без двадцати пяти четыре, — сказал он, убирая часы в жилетный карман, — так что вам незачем торопиться. Когда придет время, Кейтли вам поможет. На улице ветрено; думаю, вам лучше посидеть здесь, у камина.
Хелен заколебалась.
— Самое меньшее, что я могу вам предложить, — это воспользоваться моей комнатой, — вкрадчиво продолжал он, — после тех испытаний, которым я вас подверг.
— Да уж, наше знакомство состоялось при весьма необычных обстоятельствах, — согласилась она.
— Вероятно, я показался вам немного странным.
— Не буду отрицать. Но, едва увидев вас, я решила, что вы человек разумный, и, хотя вы и дали мне повод сомневаться в этом, мое первое впечатление подтвердилось. Вернее, почти подтвердилось. В уме вам не откажешь, — дразнящим тоном произнесла Хелен.
Он улыбнулся.
— Тогда позвольте заверить вас, что я к тому же и галантный кавалер. Предлагаю вам легкую закуску.
Предложение было благосклонно принято. Пока он, подойдя к двери, отдавал распоряжения Кейтли, Хелен сняла вытертые лайковые перчатки и положила их рядом со шляпкой на стол. Потом опустилась в старое, но очень удобное кресло у камина.
Вернувшись, мистер Дарси помог ей снять шубку и аккуратно повесил ее на спинку кресла. У него были безупречные манеры, свидетельствующие о благородном происхождении и хорошем воспитании. Мисс Денвилл не стала пользоваться моментом и задавать вопросы личного характера, хотя ее живой ум уже строил самые разнообразные предположения.
Мистер Дарси придвинул стул к камину с противоположной стороны, но не сел, а поставил на сиденье ногу и, облокотившись на колено, подпер подбородок ладонью, на мгновенье застыв в такой позе.
— Хочу вам кое-что предложить, — наконец сказал он, поворачиваясь к девушке.
Та бросила на него подозрительный взгляд.
— А если я откажусь, вы мне напомните, что Кейтли сторожит за дверью?
— Разумеется, нет, — твердо заявил он, что ее немного приободрило. — Полагаю, вы можете быть мне полезны.
— Каким образом? — насторожилась она.
— Пока не знаю, — признался он, — но кое-какие идеи на ваш счет у меня имеются.
— Не уверена, что захочу быть полезной кому бы то ни было, — надменно заявила Хелен.
Его брови удивленно приподнялись.
— Вот как? — спросил он с явным недоверием. — Ради Бога, извините за откровенность, мэм. Я понимаю, что вы рождены не для того, чтобы стать служанкой. Сразу видно, что вы благородного происхождения.
Хелен подняла на него чистые глаза.
— Это верно.
— Просто в данный момент вы, как говорится, оказались в затруднительном положении.
Справедливость его слов не нуждалась в подтверждении. Ему было известно, что она путешествует обыкновенной почтовой каретой, да и одежда ее особой элегантностью не отличается. Человек с таким чувством моды не мог не отметить непритязательный покрой ее платья.
— Из чего я заключаю, что вы состоите на службе, — невозмутимо продолжал он с такой учтивостью, что она не могла обидеться. — Или, что еще более вероятно, едете в Кэлверт-Грин к месту службы.
Натянутая улыбка выдала ее.
— Вы попали в точку, мистер Дарси, — признала она, не потрудившись уточнить, что в Кэлверт-Грине живет ее бывшая гувернантка, которую она собиралась навестить — хотела сделать пожилой даме приятный сюрприз, — а уж потом отправиться в дом будущей хозяйки. — Обладая такой проницательностью, вы наверняка сумеете определить и то, чем я собираюсь заняться.
— Я буду очень удивлен, — ответил он, — если окажется, что вы выбрали не профессию гувернантки, а что-то иное.
— Нетрудно было догадаться, — усмехнулась Хелен.
— Я умею вести игру.
— Не сомневаюсь, что у вас большой опыт, — съязвила она.